| |
|
翻訳 - フィンランド語-ドイツ語 - valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi現状 翻訳
| valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi | | 原稿の言語: フィンランド語
valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi |
|
| bereit für die Klapsmühle | | 翻訳の言語: ドイツ語
bereit für die Klapsmühle |
|
最新記事 | | | | | 2007年 11月 19日 17:56 | | | ive actually never heard of this "saying". is "taken away" to be associated with "nuthouse"/"funny farm"?
(it would also be helpful to know the exact original meaning)
CC: Chantal IanMegill2 kafetzou Maribel | | | 2007年 11月 20日 02:35 | | | Yes - we say "you should be taken away" or "they're going to take you away", and the meaning of "to the insane asylum" is generally understood. | | | 2007年 11月 20日 08:44 | | | Yup!
My mother used to sing this:
They're coming to take me away
Hee hee hoo hoo ha ha
to the funny farm!
Don't know where it was from, though! | | | 2007年 11月 20日 14:26 | | | "... where life is beautiful all the time,
and I'll be happy to see those nice young men
in their clean white coats,
and they're coming to take me a away, ha ha!" | | | 2007年 11月 20日 15:10 | | | haha sounds funny =)
but good to know now! unfortunately it's also proof that my english-german dictionary isn't as good as i always thought it would be... | | | 2007年 11月 21日 04:33 | | | It's an idiom - dictionaries are notoriously poor at handling those. | | | 2007年 11月 21日 14:40 | | | ... and you dont really learn them at school, although they would be important when talking to a native speaker. you can be grammatically and verbally perfect, but not knowing these common expressions is one if the subtle but noticeable differences to a real native speaker. | | | 2007年 11月 29日 13:04 | | | Excatly the song I had in mind
But literally from spoken finnish: "ready to be taken to an asylum" where the asylum should be changed to a more familiar equivalent - but very hard for a foreigner to know which word would have the same value of spoken language/humour. The song came to rescue... | | | 2007年 11月 29日 13:39 | | | Yay! The crazy English experts, to the rescue!
(kafetzou says: "Speak for yourself, Ian!" ) | | | 2007年 11月 29日 15:32 | | | Ha ha, hee, hee, you don't know me, Ian! |
|
| |
|