Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Jesus muda a história!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jesus muda a história!!!
テキスト
mauro sergio様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu vou mudar a tua história;
De derrota e de dor.
Dar-te um novo coração;
Cheio de vitória e amor!


Eu sei por onde tens andado;
Vejo teu futuro conheço teu passado.
Sei tudo que se passa com voce;
És livre para qual caminho escolher!


Os teus erros Eu posso corrigir;
Teus pecados na Cruz assumi.
Pois vim pra restaurar teu coração;
Pra que não desanimes em tua missão!
翻訳についてのコメント
É apenas uma canção que nasceu através de uma oração, fique a vontade para corrigi-la, tornar mais fácil a trdução. Mui grato!!!

タイトル
Jesus changes the history!!!
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'll change your history
Of defeat and pain,
To give you a new heart
Full of victory and love again!

I know where you have wandered;
I foresee your future I know your past.
I know everything what happens to you;
You're free to choose your Way at last.

Your mistakes I can correct;
Your sins, upon the cross I paid;
I came to restore your heart
So that, in your mission, you will keep faith.
翻訳についてのコメント
I'm not sure regarding which is the best form: "defeat and pain history" or "history of defeat and pain".
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 9月 14日 14:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 14日 12:44

Tantine
投稿数: 2747
Hi Goncin

I think "your history of defeat and pain" would be better as you suggest. (Then you can use the word "again" at the end of the last line of this first verse in order to recreate a rhyme.

Are you sure it is "had" and not "have" in first line of the second verse? Also the verb is "choose", not "choice" in the last line(I've edited this one already. The third line is a little bit difficult to understand. Do you mean "I know everything (there is to know) about you?

This could give something similar to:

"I'll change your history
Of defeat and pain,
To give you a new heart
Full of victory and love again!

I know where you have wandered;
I foresee your future, I know your past.
I know all there is to know of you;
You're free to choose your Way at last.

Your mistakes, I can correct;
Your sins, upon the cross I paid;
I came and restored your heart
So that, in your mission, you will keep faith.

Bises
Tantine

2007年 9月 14日 13:09

goncin
投稿数: 3706
Hi, Tantine!

Very nice you tried to keep the rhymes! Thanks!

Just some points:

1) It's "have", indeed, I just got confused with these compound past verbal forms.

2) Yes, the verb is "to choose" - where did I lose my head?

3) "Sei tudo que se passa com voce" -> "I know everything what happens to you". Very litteral, but clear and working.

3) You wrote "...upon the cross I paid...". I know you're looking for the rhyme, but "assumi" means "I took [one's debt for future payment] on". What can we do regarding this?

4) On penultimate verse, I restored the word "because", "because" there's a cause-consequence relationship with the previous one.

2007年 9月 14日 13:19

Tantine
投稿数: 2747
Hi Goncin

It's the typical way of talking about sins, one "pays" for them so it's more than fitting here I think.

About the "because", if we keep it in the third line of the last verse, we need to remove the "So that" in the fourth line, otherwise we have two "cause/consequence" locutions in the same phrase ("because" and "so that" are both between the semi colon and the full stop)

If I have understood it is because Jesus has filled this heart that the mission can be accepted.

Bises
Tantine

2007年 9月 14日 13:26

goncin
投稿数: 3706
In this case, Tantine, I removed "because". Let me "pay" for my "sin", hehe!

I guess it's just fine now. What do you think?

2007年 9月 14日 14:02

Tantine
投稿数: 2747
Hi Goncin,

You've been "payed" too, I've validated your translation so you have lots of lovely cucumis points to spend

Bises
Tantine