| |
|
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Depoimento giuliano現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: ポルトガル語
Sabe quando você imagina uma pessoa educada, companheira, um cavalheiro inteligente, atencioso e com bom caráter? Então logo pensa que não existe?? Pois é assim é o Giuliano...uma pessoa realmente maravilhosa, que tem uma incrÃvel habilidade de fazer muito, mas muito bem à todas as pessoas que estão à sua volta... Uma pessoa com um coração muito especial, lindo por dentro e por fora....admiro muito você, Giu...fica com Deus...beijos no coração! |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Do you know when you picture a polite person, good company, a smart gentleman, attentive and with good temperament? Then you immediately think that doesn't exist?? Well, that's how Giuliano is... a really wonderful person, with an incredible skill for doing good, but so much good, to all the people around him... A person with a very special heart, handsome inside and outside... I admire you so much, Giu... God be with you... kisses on your heart! | | This is the kind of Brazilian testimonial about a person foundable in personal relationship websites, such as orkut and myspace. People (Brazilians mainly) who write these testimonials are more concerned to please the honoured one than putting things in a logical order.
Because of this, translation into English may sound somewhat "unnatural". |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 13日 12:43 | | | Ó goncin, seu ladrão, eu estava a acabar a minha tradução desse texto quando o senhor me usurpou o usufruto dele
Eis a minha versão para quem ela puder ser útil:
Do you know when you picture a polite person, good company, a smart gentleman, attentive and with good temperament? Then you immediately think that doesn't exist?? Well, that's how Giuliano is... a really wonderful person, with an incredible skill for doing good, but so much good, to all the people around him... A person with a very special heart, handsome inside and outside... I admire you so much, Giu... God be with you... kisses on your heart! CC: goncin | | | 2007年 9月 13日 12:55 | | | guilon,
Pensei que a tradução já era res derelicta quando a encontrei... De fato, tu não permaneceste com ela o tempo suficiente para caracterizar o usucapião.
De qualquer forma, nem para mim, nem para ti: coloquei tua versão nos comentários, para que o especialista em inglês faça bom proveito dela também.
CC: guilon | | | 2007年 11月 7日 05:56 | | | Goncin, did not exist a request for a Ltin translation of this text? Please tell me where is it? I have asked for an english translation in the beggining thinking to make the Latin translation and now, after I have made it, I can't find it...Nice... | | | 2007年 11月 7日 06:53 | | | Hi! Welcome back, charisgre!
I don't know, maybe the requester him/herself may have removed the request...
BTW, do you have some piece of news from Porfyhr? | | | 2007年 11月 7日 06:57 | | | Nothing from P. from a long, long period of time. Dissapeared? |
|
| |
|