Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



34翻訳 - 日本語-英語 - このうち

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
このうち
テキスト
yanntokyo様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

このうち、(1)については、証拠として、被告から原告に対し名簿の返還を求めるメールや名簿等の資料の事務所外持ち出し厳禁との規則を提出しているにもかかわらず、単に原告の主張(従前から原告は被告の規則を提出しているにもかかわらず)を何の裏付けもなく認めています。

(3)については、裁判所は、それまでの原告と被告との関係(原告が残金請求をしても被告が支払わなかったこと等)を前提にすると、原告が直接clientに接触することはやむを得ない行為であり、その際の言動違法ということまではできないとしています。その他の事項に関しても、裁判所は、全般的に原告の言い分を採用していますが、中には証拠上認定が困難ではないかと思われるものもあり、原告側に偏った判断と思われます。
翻訳についてのコメント
bonjour
voici un compte rendu d un poces qui a eu lieu a tokyo et dont je ne peux comprendre la signification..merci mille fois de votre precieuse aide

yann

タイトル
Of these
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Of these, as for (1), in spite of the fact that the defendant presented the following evidence:
- his e-mail message to the plaintiff demanding the latter return the list of names,
as well as
- the strict prohibition regarding the removal of the list of names and other such materials from the office premises,
the court simply went and groundlessly accepted the claims of the prosecution, in spite of the plaintiff himself even having presented the above prohibition in his evidence!

As for (3), the court considered the relationship between the plaintiff and the defendant until the time of the event (e.g. the plaintiff had sent the defendant invoice(s) requiring payment of the latter's account balance but the defendant had not made this payment, and so on) to be such that the plaintiff had no choice but to approach the client in person, in which light the court judged that the plaintiff's words and actions at that time could not be properly considered illegal.
With respect to other points as well, the court generally seemed content just to accept the claims of the prosecution. However, because it is difficult to see how some of these claims could have been accepted based simply on the evidence presented in court, the court seems to have rendered a verdict which showed undue preference to the prosecution.
翻訳についてのコメント
This seems to be the report of what is considered by the author to have been an unfair trial, with the court having groundlessly judged in favor of the prosecution.

Ceci semble être un compte-rendu d'un procès que l'auteur considère comme ayant été injuste, la cour ayant décidé en faveur du plaignant sans preuve conclusive.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 24日 21:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 21日 06:38

IanMegill2
投稿数: 1671
I know this sounds like a greedy thing to say, but the above translation should have been worth more points! ;;

CC: cucumis

2007年 9月 21日 10:12

cucumis
投稿数: 3785
Yep you're right, some translations are a lot harder. But it's hard to find an objective parameter to decide the price.
the other problem si that we announce to the requester "you spent 400 points for this request". Then we can't chagne this easily.

2007年 9月 21日 14:05

yanntokyo
投稿数: 2

dear IanMegill 2,

thank you very much for your great translation ..it was , for sure, really difficult, and im agree with you ..400 points is not enough for this job!
really thank you very much and let me know if i can do something for you next time!

yann from tokyo