Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -日本語 - Family, God, Love, Life, Happiness.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 日本語

タイトル
Family, God, Love, Life, Happiness.
テキスト
Dogg様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Family, God, Love, Life, Happiness.

タイトル
家族、神様、愛情、命、幸せ
翻訳
日本語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

家族、神様、愛情、命、幸せ
翻訳についてのコメント
Romanized:
Kazoku, kamisama, aijô, inochi, shiawase
These are as they would usually be used in daily conversation. Because they are individual words, however, they will often be said differently, depending on the context. For example, the word "life" can mean "life itself," (as in the "life force" in all living things), in which case it will be translated as above. If it means "human life" (e.g. "Isn't life crazy?"), then the translation would be
人生
(romanized: jinsei); if it means a "lifespan" (e.g. "I will remember you all my life"), then the translation would be
一生
(romanized: isshô); etc., etc...

This is a good example of why submitting single words for translation is not a good idea... ó_ò
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 10月 19日 13:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 19日 08:00

goncin
投稿数: 3706
Ian,

Please don't be angry upon me, as I had to enforce the "Cucumis is not a dictionary" rule for this request. In order to remove the whole request, I had first to reject your translation into Japanese, but I did it with a high rating (9), in order not to harm your overall rating for that language.

Hope you can understand it!

2007年 10月 19日 11:24

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Goncin,

Well, I understand your reasoning, but it would have been better if you had rejected the request before I had translated it! It took me about twenty minutes (including my careful explanation of the nuances between the different kinds of "life" ), and that time is now wasted...

Also, I now have my first Rejected Translation in my profile, and I would prefer to have none, just in case anybody wants to see that I do all my translations at a professional level. So if you're going to reject it, please remove it entirely from the record, so I will not have any Rejected Translations associated with my name.

And next time, please:
- reject the request before it's translated,
or
- do not waste my time (I don't have enough of it) and make my translation efforts pointless, by rejecting translations I have already done.

Thank you in advance for your kind understanding.

PS: If I understand the system correctly, you could have simply rejected it with no rating, and it would have had no effect on my overall rating either: it might be more convenient for you to do it that way next time.

2007年 10月 19日 11:21

goncin
投稿数: 3706
Ian,

1) You did earned points for your translation efforts, because I rejected it with a rating.

2) This request was proposed while I was not online (I have to sleep also ), so I could not do it tempestively. Luckly, I could still delete requests for both Traditional and Simplified Chinese before they were done.

Now that's your time to figure my point.

2007年 10月 19日 11:25

IanMegill2
投稿数: 1671
Okay, so please remove it from my Profile Record too.

2007年 10月 19日 11:28

goncin
投稿数: 3706
I can't. That's a job only jp can perform.

2007年 10月 19日 11:30

goncin
投稿数: 3706
jp,

Can you please take a look on the message above and see what can you do for Ian? Thanks!

CC: cucumis

2007年 10月 19日 11:33

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, Goncin.

2007年 10月 19日 13:47

cucumis
投稿数: 3785
Hi guys, in this kind of case I would accept the translation, because Ian put so many comments and efforts in this one...
We must not penalize the translators. Then, if the translation is a duplciated I can remove it completly but Ian will have earned his poitns for the effort.
Ian, now that you are aware of this next time, insterad of transalting yuo can post a emsasge and check the "I want an admin to check".

2007年 10月 19日 13:59

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks for your support, jp!

Finally, I have discovered why that "I want an admin to check" button exists! Next time, I'll use it!

CC: cucumis