Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Giovanni Cobolli Gigli è nato ad Albese con...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 新聞 - ビジネス / 仕事

タイトル
Giovanni Cobolli Gigli è nato ad Albese con...
テキスト
ramarren様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Giovanni Cobolli Gigli è nato ad Albese con Cassano in provincia di Como il 4 gennaio 1945. Laureato in Economia e Commercio presso l'Università Commerciale Luigi Bocconi di Milano. Le sue prime parole sono state: Il nostro obiettivo è essere trasparenti, vincenti e simpatici; il tutto fa riferimento allo scandalo del calcio che vede la società bianconera prima imputata.

Oltre alla carica di presidente di Juventus Football Club SpA, Cobolli Gigli ricopre anche i seguenti ruoli:
* membro del CdA dell'Ice, l’Istituto nazionale per il commercio estero;
* presidente della Faid Federdistribuzione dal 2003 e di presidente della nuova Federdistribuzione dal marzo 2005;
* vice presidente e membro del consiglio generale di Confcommercio dal 2003;
* membro del consiglio direttivo dell’Upa dal 1995, della quale è anche l’attuale vicepresidente.

Ad del Gruppo editoriale Fabbri nel 1980, Cobolli Gigli è stato anche direttore generale del Gruppo Editoriale Fabbri Bompiani Sonzogno Etas nel 1984 e Ad della Arnoldo Mondadori editore nel 1993.

Il cognome "Cobolli Gigli" di origine slovena,fu creato nel 1928 dall'istriano Giuseppe Cobolli Gigli figlio del maestro sloveno Nicolaus Kombol. Giuseppe italianizzò spontaneamente il proprio cognome, anche perché sin dal 1919 egli si era dato uno pseudonimo patriottico,ovvero "Giulio Italico". Egli divenne poi gerarca fascista e prese un secondo cognome, Gigli, dandosi un tocco di nobiltà. Fu ministro dei lavori pubblici del governo Mussolini.
翻訳についてのコメント
British variant of English is needed

タイトル
Giovanni Cobolli Gigli
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Giovanni Cobolli Gigli was born in Albese con Cassano in Como county on January 4th,1945. He graduated in Economy and Commerce at the University Luigi Bocconi of Milan. His motto is: "Our objective is to be transparent, victorious and nice," referring to the soccer scandal attributed to the black and white team.

Besides being the president of Juventus Football Club SpA, Cobolli Gigli holds the following positions:
• member of the Administrative Council of the National Institute for Foreign Commerce.
• Chairman of Faid Federdistribuzione of 2003 and of the new Federdistribuzione from March 2005.
• Vice-president and member of the general board of Confcommercio since 2003
• Member of the board of Upa of 1995, where he is still its vice-president.

In the publishing group Fabbri in 1980, Cobolli Gigli has also been general director
of the Publishing Group Fabbri Bompiani Sonzogno Etas in 1984 and editor of Arnoldo Mondadori in 1993.

The surname “Cobolli Gigli”, of Slovenian origin, was created in 1928 by Giuseppe Cobolli Gigli, of Istria, son of Slovenian maestro Nicolaus Kombol. Giuseppe italianized his own surname spontaneously, even though he had given himself a patriotic pseudonym, to be precise, “Giulio Itálico”. He then became a fascist and took a second surname, Gigli, giving himself a touch of nobility. He was Minister of Public Works in Mussolini’s government.
翻訳についてのコメント
società refers to the soccer team, hence I translated it as "black and white team"
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 28日 04:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 21日 20:26

lilian canale
投稿数: 14972
Then... thanks.
And please, just Lilian, ok?

2007年 11月 21日 20:29

goncin
投稿数: 3706
OK!

My fingers were getting worn typing such a long nickname...

2007年 11月 26日 04:12

kafetzou
投稿数: 7963
I've made several edits here, and will put it to a vote.

2007年 11月 26日 04:30

efrank
投稿数: 2
diversi errori di battitura, nel contesto comunque è una buona traduzione

2007年 11月 26日 06:31

kafetzou
投稿数: 7963
What are the errors, efrank?

2007年 11月 26日 06:32

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, the warning about name translations concerns the kind of translations we used to get tons of - just names being translated from one language to another - usually requested by Brazilian tattoo artists or their customers.

2007年 11月 26日 08:58

Shamy4106
投稿数: 152
Visto che vengono chiesti quali sono gli errori, ne riporto alcuni.. mi sembra ci siano più che altro errori relativi ai nomi propri, il resto mi sembra abbastanza ok..

Albanese com Cassano -> Albese con Cassano
Luigi Bacconi ->Bocconi
CdA dell’Ice -> (questo non so.. Ice's CdA? ma non mi convince)
Slovak -> Slovenian
Istriano -> nativo dell'Istria (penisola dell'adriatico appartenente a Slovenia e Croazia)

2007年 11月 26日 08:54

Nego
投稿数: 66
Liliancanale, here are my thoughts in order of appearence:

Com = con (in line 1)

Commercial university = I do not know how to translate this exactly. But when written like this it implies that the university is not supported by the governent, while what the writer means is that the curriculum on this university consists of commercial subjects. It would suggest a business school but that's not it either.I suggest you leave out the word 'commercial' altogether and just say University Luigi Bacconi.

primary statement = motto

holds the folowing roles= holds the following positions

since 2003 (the word since was omitted here in the translation)

istriano = an inhabitant of the region Istria (?)

lavori pubblicci = public works ( concerning roads, canals, bridges etc. this is not the ministry of labour)


2007年 11月 26日 10:57

lilian canale
投稿数: 14972
I've made some of the suggested corrections and I think it's OK now.
What do you guys think?

2007年 11月 27日 14:35

Shamy4106
投稿数: 152
I think there is still something to adjust..

2007年 11月 27日 14:58

kafetzou
投稿数: 7963
I made a few more corrections - I added "of Istria" near the end and changed "primary statement" to "motto". There was something else, too, but I can't remember now what it was.

Thank you all for your help - it's been invaluable!

2007年 11月 27日 15:01

lilian canale
投稿数: 14972
The other correction was about the name Bocconi (3rd line)

2007年 11月 27日 15:04

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - I missed that!

2007年 11月 27日 16:08

Shamy4106
投稿数: 152
the only thing is "Albanese"... the right word is "Albese" because it is the name of the town/city..

and I'm not sure about "CdA dell'Ice"... "dell' " is not translated.. someone has an answer?

2007年 11月 27日 16:14

lilian canale
投稿数: 14972
Shamy is right, the correct name of the town is "Albese", not "Albanese".
Sorry for that...lack of attention.
Anyway, I guess it's too late now.

2007年 11月 27日 18:00

Xini
投稿数: 1655
Yes:
Albese con Cassano (here near to me)

and

cda = consiglio d'amministrazione (I don't know how to translate into English)

cda dell'Ice = consiglio d'amministrazione OF THE Ice

2007年 11月 28日 04:34

kafetzou
投稿数: 7963
The ice? I don't understand.

I changed the place name to Albese, put in "the Administrative Council of the" and cut out "ice".

2007年 11月 28日 10:15

Shamy4106
投稿数: 152
Ice, abbreviation of "Istituto nazionale per il Commercio Estero". Anyway, now I think it is all correct

2007年 11月 28日 14:20

kafetzou
投稿数: 7963
Good - thanks.

2007年 11月 28日 14:24

lilian canale
投稿数: 14972
HALLELUIA !!!
続きを読む