Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishFrenchPortuguese brazilian

Title
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
Text
Submitted by 27
Source language: Greek

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
Remarks about the translation
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

Title
Tall...
Translation
English

Translated by Angelus
Target language: English

tall, dark-skinned, handsome and sensual. Perhaps I'm the solution to your problem. Affectionate, professional lover.

Remarks about the translation
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.

Validated by lilian canale - 20 June 2008 23:24





Last messages

Author
Message

20 June 2008 15:05

dunya_guzel
Number of messages: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

20 June 2008 15:57

lilian canale
Number of messages: 14972
dunya_guzel,

Could you please explain in English why you voted against this translation?

Thanks.

20 June 2008 15:58

lilian canale
Number of messages: 14972
We are not judging the original text, but the English version of it.

CC: dunya_guzel

20 June 2008 16:14

dunya_guzel
Number of messages: 67
I did not vote against the translation; I just cannot understand the original text in Greek Therefore I was asking the author of the message to correct it since no one can translate a text which is not understandable in the original language.

20 June 2008 17:34

Cinderella
Number of messages: 773
I don't understand: αγαπώντας επαγγελματίας.

20 June 2008 18:45

Mideia
Number of messages: 949
αγαπώντας επαγγελματίας is loving professional,...which doesn't make any sense at all..And since Angelus claims that this is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" I don't see why we can't accept his translation which is better than the greek one.
The original text in greek has mistakes, it's not well written..