Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Greek - De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchGreek

Title
De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...
Text
Submitted by bkleinbreteler
Source language: Dutch

De ondergetekende geeft bij deze volmacht aan de personen werkzaam ten kantore van ..., zo tezamen als ieder van hen afzonderlijk, om voor en namens ondergetekende te verkopen en te leveren.
Te dien einde:
- de notariële aktie van levering te doen opmaken en te ondertekenen;
- de koopsom te ontvangen en daarvoor kwijting te verlenen;
- het verkochte in eigendom over te dragen,
in het algemeen alles meer te doen wat de gevolmachtigde terzake nodig en/of gewenst acht, zulks met de macht van substitutie.

Title
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος ...
Translation
Greek

Translated by Mideia
Target language: Greek

Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος δίνει την πληρεξουσιότητα στους υπαλλήλους που απασχολούνται στα γραφεία του/της...,από κοινού ,όπως επίσης και στον καθένα τους ατομικά, να πωλούν και να παραδίδουν εν ονόματι και εκ μέρους του υπογράφοντος.
Γι'αυτόν τον σκοπό:
-να καταρτίζουν την συμβολαιογραφική πράξη της μεταβίβασης και να υπογράφουν
-να λαμβάνουν το τίμημα και να παρέχουν εξόφληση του χρέους
-να μεταβιβάζουν την κυριότητα του πωληθέντος ,
εν γένει να κάνουν οτιδήποτε επιπλέον οι πληρεξούσιοι φρονούν ως αναγκαίο και/ή επιθυμητό, υπό την ισχύ της υποκατάστασης .
Remarks about the translation
Bridge by Martijn:The undersigned hereby gives power of attorney to the persons employed at the premises[? office] of..., as together [as well] as every one of them individually, to sell and deliver for and on behalf of the undersigned.
To this end:
- to draw up the notarial act of delivery and to sign;
- to receive the purchase [the sum of it, the money] and to grant discharge on it;
- to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership,
in general to do everything more what the authorized deems necessary and/or desired, with the power of substitution.
Validated by Mideia - 31 July 2008 12:19





Last messages

Author
Message

25 July 2008 11:03

Mideia
Number of messages: 949
Even though I study law, it was a difficult text!
With this "to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership" you mean to hand over the ownership,yes?

CC: Martijn

25 July 2008 11:24

bkleinbreteler
Number of messages: 12
Heel erg bedankt voor de vertaling. Ook al woon ik jaren in Griekenland, was het voor mij onmogelijk een goede vertaling te maken.

25 July 2008 11:30

Mideia
Number of messages: 949


CC: Martijn

25 July 2008 11:35

Mideia
Number of messages: 949
bedankt= thanks?
jaren=years?
Griekenland=Greece, I'm sure

bkleinbreteler says thanks,ven though I'm ...years in Greece,it's not easy to make a good translation?

bkleinbreteler από ότι είδα,μιλάς ελληνικά.Εγώ πάλι καθόλου ολλανδικά,απλά προσπαθώ να μαντέψω τι είπες...


25 July 2008 11:50

Martijn
Number of messages: 210
Hehe yeah I noticed!
Yes, to hand over the ownership of the sold item.

Thank you very much for the translation. Even though I have lived in Greece for many years, it was impossible for me to make a good translation.

Thats what she said

25 July 2008 12:51

Mideia
Number of messages: 949
Ohhh!I understood dutch !! Shocking!

25 July 2008 12:55

Martijn
Number of messages: 210
I'm proud of you
I only understand a few words of your Greek

25 July 2008 13:34

Mideia
Number of messages: 949
Thanks! Greek is hard, that's why they say It's all greek to me!!

25 July 2008 19:03

bkleinbreteler
Number of messages: 12
Voor zover ik dat kan beoordelen, komt de vertaling goed overeen met de tekst.

25 July 2008 19:35

Mideia
Number of messages: 949
Martijn tell me what's going on??