| | |
| | 1 July 2009 16:04 |
| | "which its inhabitants assert" --> there is a lack of this information in the Latin text. It's only speculation of English translator.
"cum Poenis" was translated "with the Carthaginians", but literally should be "with Phoenitians".
It's a pity, George, that you didn't translate it yourself and in a literal way. I asked for litteral translation.
Anyway, thank you for a link to the English translation. It helped me a little. |
| | 1 July 2009 17:52 |
| | I am sorry it only helped you a little.
I am not very good at Latin, it is true.
It is true I have found the source already translated.
I have checked it before posting, and it seemed OK.
This is my tool for Latin, and in here it is said:
Poenis (lat)= the Carthaginians (as of Phoenician origin) (eng)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=Poenis&la=la
What do you think, is it a good translation, or not?
|
| | 1 July 2009 17:03 |
| | Yes, it's very good, but not literal
This kind of translations are making by experts of antique culture who know better historical context, so they have rights to adding their own words translating Latin texts. Do you know what I mean?
Yes, you right. Carthaginians were people of Phoenician origin, of course. I don't deny that they were. But the point is that Latin author used phrase 'cum Poenis' not 'cum Karthaginiensibus' in this part of the text, so I expected rather literal translation of it --> 'with Phoenicians'
That's ok. I understand your good intentions and thanks for them. |
| | 1 July 2009 17:39 |
| | I understand your point of view, you are dissapointed. Is it possible to undo translation and allow other who is cleverer to help you with it? |
| | 1 July 2009 17:57 |
| | I don't know, Jurek ("Jurek" is Polish diminutive form of "Jerzy"/"George" name). Maybe it is possible... |
| | 1 July 2009 17:59 |
| | Hi guys,
I'm afraid we don't have many reliable translators of Latin who could post a better version of this text. There's no use in rejecting it. Let's try to improve it to the point of being acceptable, OK? |
| | 1 July 2009 18:01 |
| | |
| | 1 July 2009 18:17 |
| | Yes, I thought the same, Lilly. But I don't want George to lose his points. |
| | 1 July 2009 18:26 |
| | Thank you for your kindness Aneta .
Don't worry about points. I don't have any translation to do right now.
I only wanted to help you with translation. I am sorry if it was not what you needed. |
| | 2 July 2009 19:58 |
| | "Segesta is a very ancient town in Sicily,judges, which people assert was founded by Aeneas when he was flying from Troy and coming to this country."
- "demonstrant" is some kind of impersonal construction: "they/people say" = "it is said"
- "iudices" is a vocative
About the "cum Poenis", in my opinion, it is better to translate "with Chartaginians". Poeni/Karthaginienses are both used for the inhabitants of Karthago; but, if you translate "with Phoenicians", you create an ambiguity with the Phoenicians of the East.
But, you know, I'm not for too literal translations. |
| | 2 July 2009 20:11 |
| | Thank you, Efylove. Yes I can agree with you about the Carthaginians, but what about a rest of the text. Could you make an literal translation all of it? I would be grateful. |
| | 8 July 2009 22:09 |
| | Hi guys,
Can we finally decide about this translation?
What is the final version you all suggest? CC: Efylove |
| | 8 July 2009 22:37 |
| | Lilly, I don't need literal translation of the text anymore.
So, I think you can accept it. |