Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Segesta

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKipolishi

Category Literature - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Segesta
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aneta B.
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, iudices, quo ab Aenea fugiente a Troia atque in haec loca veniente conditum esse demonstrant. Itaque Segestiani non solum perpetua societate atque amicitia, verum etiam cognatione se cum populo Romano coniunctos esse arbitrantur. Hoc quondam oppidum, cum illa civitas cum Poenis suo nomine ac sua sponte bellaret, a Karthaginiensibus vi captum atque deletum omniaque, quae ornamento urbi esse possent, ad Karthaginem sunt ex illo deportata.
Maelezo kwa mfasiri
Proszę o przetłumaczenie tego tekstu. Potrzebuję wiernego, roboczego tłumaczenia.

Kichwa
Segesta
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na WlmShk
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Segesta is a very ancient town in Sicily, O judges, which its inhabitants assert was founded by Aeneas when he was flying from Troy and coming to this country. And accordingly the Segestans think that they are connected with the Roman people, not only by a perpetual alliance and friendship, but even by some relationship. This town, as the state of the Segestans was at war with the Carthaginians on its own account and of its own accord, was formerly stormed and destroyed by the Carthaginians; and everything which could be any ornament to the city was transported from thence to Carthage.
Maelezo kwa mfasiri
http://www.uah.edu/society/texts/latin/classical/cicero/inverrems4.html#cthreethree
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Julai 2009 23:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2009 16:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"which its inhabitants assert" --> there is a lack of this information in the Latin text. It's only speculation of English translator.

"cum Poenis" was translated "with the Carthaginians", but literally should be "with Phoenitians".

It's a pity, George, that you didn't translate it yourself and in a literal way. I asked for litteral translation.

Anyway, thank you for a link to the English translation. It helped me a little.

1 Julai 2009 17:52

WlmShk
Idadi ya ujumbe: 89
I am sorry it only helped you a little.
I am not very good at Latin, it is true.
It is true I have found the source already translated.
I have checked it before posting, and it seemed OK.

This is my tool for Latin, and in here it is said:
Poenis (lat)= the Carthaginians (as of Phoenician origin) (eng)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=Poenis&la=la

What do you think, is it a good translation, or not?

1 Julai 2009 17:03

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, it's very good, but not literal
This kind of translations are making by experts of antique culture who know better historical context, so they have rights to adding their own words translating Latin texts. Do you know what I mean?
Yes, you right. Carthaginians were people of Phoenician origin, of course. I don't deny that they were. But the point is that Latin author used phrase 'cum Poenis' not 'cum Karthaginiensibus' in this part of the text, so I expected rather literal translation of it --> 'with Phoenicians'

That's ok. I understand your good intentions and thanks for them.

1 Julai 2009 17:39

WlmShk
Idadi ya ujumbe: 89
I understand your point of view, you are dissapointed. Is it possible to undo translation and allow other who is cleverer to help you with it?

1 Julai 2009 17:57

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I don't know, Jurek ("Jurek" is Polish diminutive form of "Jerzy"/"George" name). Maybe it is possible...

1 Julai 2009 17:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys,

I'm afraid we don't have many reliable translators of Latin who could post a better version of this text. There's no use in rejecting it. Let's try to improve it to the point of being acceptable, OK?

1 Julai 2009 18:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Latin experts, could you help us here?

CC: Efylove chronotribe

1 Julai 2009 18:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I thought the same, Lilly. But I don't want George to lose his points.

1 Julai 2009 18:26

WlmShk
Idadi ya ujumbe: 89
Thank you for your kindness Aneta .
Don't worry about points. I don't have any translation to do right now.
I only wanted to help you with translation. I am sorry if it was not what you needed.

2 Julai 2009 19:58

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Segesta is a very ancient town in Sicily,judges, which people assert was founded by Aeneas when he was flying from Troy and coming to this country."

- "demonstrant" is some kind of impersonal construction: "they/people say" = "it is said"
- "iudices" is a vocative

About the "cum Poenis", in my opinion, it is better to translate "with Chartaginians". Poeni/Karthaginienses are both used for the inhabitants of Karthago; but, if you translate "with Phoenicians", you create an ambiguity with the Phoenicians of the East.
But, you know, I'm not for too literal translations.

2 Julai 2009 20:11

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Efylove. Yes I can agree with you about the Carthaginians, but what about a rest of the text. Could you make an literal translation all of it? I would be grateful.

8 Julai 2009 22:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys,

Can we finally decide about this translation?

What is the final version you all suggest?

CC: Efylove

8 Julai 2009 22:37

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Lilly, I don't need literal translation of the text anymore.
So, I think you can accept it.