| | |
| | 12 October 2009 16:49 |
| | Clarthur, vers quelle langue désirez-vous que votre texte soit traduit? merci! |
| | 12 October 2009 17:26 |
| | J'avais cru l'avoir précisé, désolé.
De français en latin, merci |
| | 15 October 2009 12:57 |
| | Francky, can I have a bridge here, please? |
| | 15 October 2009 14:09 |
| | literal : "It's in quietness and confidence that your strength will be"
Less literal yet more explicit : "Only in quietness and confidence will you find your strength" |
| | 15 October 2009 14:19 |
| | Merci mais je veux vérifier ma traduction latine
C'est dans le calme et la confiance que sera...
Langue de départ: Français vers LATIN
je traduis comme ceci mais ne suis pas certain de ma traduction:
In tranquilittati et fiducia serit fortitudo vestra.
Merci. Bien à vous. |
| | 15 October 2009 14:50 |
| | Notre expert en latin ne comprend pas bien le français, c'est pourquoi elle m'a demandé un "bridge" (en anglais), ceci afin de traduire vers le latin.
La traduction vers le français de votre texte en latin ne comporterait pas de "c'est...que", qui est une formulation assez spécifiquement française -avec une notion d'insistance-
Je crois en outre que "serit" est erroné, le futur simple et à la troisième personne au singulier du verbe être latin "esse" serait plutôt "erit", si je ne m'abuse.
Mais attendons de voir la traduction d'Aneta.
Bien cordialement, |
| | 15 October 2009 15:11 |
| | Bien sûr qu'il s'agit de "erit" et non serit. Faute de frappe, copiée-collée. Ah la paresse...
Il s'agit d'un extrait du livre d'Esaïe 30:15.
Cela peut aider Aneta peut-être. Merci.
CA |
| | 15 October 2009 17:18 |
| | Thank you, Francky! I will make the translation in a moment. |
| | 15 October 2009 19:52 |
| | Bonsoir,
Merci mais je ne suis pas convaincu de la traduction d'Aneta qui traduit de l'anglais vers le latin. Voici la traduction de la Vulgate (en latin) je crois que l'on peut mieux à partir du texte hébreu. Je souhaite donc une traduction en LATIN à partir de l'HEBREU. Est-ce possible?
in quietness and in confidence shall be your strength
in silentio et in spe erit fortitudo vestra
בְּש×וּבָה ×•Ö¸× Ö·×—Ö·×ª תִּוָּש×ֵעוּן--בְּהַש×ְקֵט וּבְבִטְחָה, תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶ×; וְלֹ×, ×ֲבִיתֶ×. |
| | 15 October 2009 21:35 |
| | Well, both are correct, Clarthur.
Latin is a very reach language and one English word we can translate in different ways. It depends on interpretation of the translator. e.g.
quietness: "quies" (the best one, because it can mean: calmnness, rest, silence) but "silentium" is also correct (it means rather: silence)
confidence: "confidentia" (the best one: exactly confidence, but also trusting, belief), but can be "spes" (which means especially: hope, trusting, waiting).
strenght: "vis" (in my opinion the best one because it means: strength so much physical as mental and spiritual), anyway, "fortitudo" can be too (but means rather only physical strength)
I don't agree with you that my translation isn't correct. Mine is even better because it is more literal I guess... I know what I say, believe me.
But, of course, I translated it from English, not from French, nor from Hebrew... |
| | 15 October 2009 23:19 |
| | Dear Aneta,
Never i say that's your translation isn't correct. But i'll need to feel the hebrew spirit in latin
Sincerly yours
CA |
| | 15 October 2009 23:36 |
| | Well in my translation I can see more Hebrew spirit than in the official one... because, how I showed you before, I had chosen more spiritual words in it...
But, ok. You can be not satisfied. I can understand it pretty well... |
| | 15 October 2009 23:38 |
| | I'll validate this translation, as Aneta's work is correct.
About a translation from Hebrew into Latin, please submit it to translation, Clarthur, maybe someone will translate it. |
| | 16 October 2009 10:14 |
| | |