| | |
| | 11 October 2011 14:01 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Hoi Johan,
Het Nederlands ziet er prima uit dus ik heb alvast een poll gezet.
Is 'kunstrock' een Nederlands genre of kan 'art rock' hier beter blijven staan?
Je zegt ook te twijfelen over 'real life experiences' - hoe is 'Dit conceptalbum is uit de kunstenaars leven gegrepen' of iets in die geest? |
| | 11 October 2011 14:35 |
| | Van dat kunstrock zou ik niet weten. Wel zie ik op belgische internetpagina'skunstrock staan, dus zo gek lijkt het me niet.
Ik begon een beetje te twijfelen over hoe de combinatie real lif experience te splitsen: als real-life experience of al real life-experience.
Ik heb gekozen voor het laatste en dan lijkt mijn vertaling mij juist. |
| | 11 October 2011 18:38 |
| | Vooruitgave ken ik alleen voor postzegels en voor computerprogramma's. Trailer blijft in de meeste Nederlandse teksten onvertaald, maar introductiefilmpje is ook gangbaar. - Plaatwerk doet me denken aan plaatijzer, of aan een koffietafelboek met mooie platen. Waarom niet gewoon album? - Ik vind uw vertaling van 'real life experiences' goed, maar zelfs "het leven van de kunstenaar" zou exact weergeven wat er bedoeld wordt. Het Nederlands is hier minder omslachtig dan het Engels. - NB De aanvrager wil ook de titel vertaald hebben.
Ik zie dat dit uw eerste vertalingen zijn. Hartelijk welkom op cucumis, en succes toegewenst!
|
| | 11 October 2011 19:04 |
| | Art Rock is in de jaren '70 ontstaan en bleef lang beperkt tot Engeland. Er zijn nu ook bands op het 'continent'. De Fransen zijn het aan elkaar gaan schrijven (l'Artrock) of zeggen 'le rock artistique'. In Oostenrijk is Kunst-Rock of Kunstrock bijna even gangbaar als Art Rock. Nederlandse rockfans blijven natuurlijk weer hangen bij de Engelse term, maar je leest en hoort toch ook wel 'kunstrock'. Ik zou zelf aan het laatste de voorkeur geven, het is duidelijk genoeg. Al hoor ik de muziek liever niet dan wel :-) |
| | 11 October 2011 19:04 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Dank je Guido! 'Plaatwerk' heb ik veranderd in 'album'. Volgende keer zal ik proberen wat nauwkeuriger te lezen, want dit is voor Nederlanders inderdaad niet een woord dat als 'album' begrepen kan worden. Afgaand op de rest van de vertaling wordt 'album' ook in Vlaanderen gebruikt.
Kan je je vinden in 'trailer' of 'introductiefilmpje', Johan? |
| | 11 October 2011 19:55 |
| | Ik ben misschien een verschrikkelijk 'pietje-precies', maar vlg. mij hoort er te staan 'gaan ... over de mensen' . |
| | 11 October 2011 19:58 |
| LeinNumber of messages: 3389 | |
| | 11 October 2011 20:13 |
| | De herhaling van het werkwoord 'gaan', als ik het laatste commentaar goed begrijp, lijkt me niet nodig.
Wat album betreft, ik ben een fervent 'verdediger' van het Nederlands en zie niet in, waarom dat niet kan. Natuurlijk ga ik er ook geen punt van maken.
Tenslotte, natuurlijk, introductiefilmpje, het woord 'trailer' ken ik zelfs helemaal niet. |
| | 12 October 2011 11:39 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Introductiefilmpje
Het punt van 'gaan...over' was dat er eerder 'gaan ...om' stond. Ik ben zo vrij geweest om dat te veranderen, zodat de opmerking inderdaad niet meer klopte toen jij vervolgens de vertaling bekeek
Het blijft boeiend, die verschillen tussen Vlaams en 'Hollands'. Trailer is in Nederland een heel gangbaar woord, maar introductiefilmpje is ook prima en wat mij betreft mooier. |