Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Holenderski - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiHiszpańskiPolskiHolenderskiPortugalski brazylijskiNiemieckiSzwedzkiWłoskiRosyjskiNorweskiDuńskiHebrajski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekst
Wprowadzone przez salimworld
Język źródłowy: Angielski

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Uwagi na temat tłumaczenia
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Tytuł
Human Encouter: een ongecensureerd verhaal over de ontmoeting van een Iraans muzikant met jou!
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Johan_Derks
Język docelowy: Holenderski

De Iraanse kunstrockmuzikant Salim heeft zijn vijfde album uitgebracht, "Human Encounter". Het is een conceptalbum gebaseerd op het echte leven van de kunstenaar. De meeste nummers gaan over gebeurtenissen in zijn leven of over de mensen waar hij bewondering voor heeft. Hier is het volledige verhaal: [...]

"Human Encounter" is beschikbaar in MP3-en CD-formaat op <url>. Kijk ook naar het introductiefilmpje van dit album op <url>.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ik ben onzeker over de vertaling van REAL life experiences.

For "Human Encouter", if you prefer, use the previous translation "Menselijke Ontmoetingen"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 14 Październik 2011 17:44





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2011 14:01

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi Johan,

Het Nederlands ziet er prima uit dus ik heb alvast een poll gezet.

Is 'kunstrock' een Nederlands genre of kan 'art rock' hier beter blijven staan?

Je zegt ook te twijfelen over 'real life experiences' - hoe is 'Dit conceptalbum is uit de kunstenaars leven gegrepen' of iets in die geest?

11 Październik 2011 14:35

Johan_Derks
Liczba postów: 4
Van dat kunstrock zou ik niet weten. Wel zie ik op belgische internetpagina'skunstrock staan, dus zo gek lijkt het me niet.
Ik begon een beetje te twijfelen over hoe de combinatie real lif experience te splitsen: als real-life experience of al real life-experience.
Ik heb gekozen voor het laatste en dan lijkt mijn vertaling mij juist.

11 Październik 2011 18:38

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Vooruitgave ken ik alleen voor postzegels en voor computerprogramma's. Trailer blijft in de meeste Nederlandse teksten onvertaald, maar introductiefilmpje is ook gangbaar. - Plaatwerk doet me denken aan plaatijzer, of aan een koffietafelboek met mooie platen. Waarom niet gewoon album? - Ik vind uw vertaling van 'real life experiences' goed, maar zelfs "het leven van de kunstenaar" zou exact weergeven wat er bedoeld wordt. Het Nederlands is hier minder omslachtig dan het Engels. - NB De aanvrager wil ook de titel vertaald hebben.
Ik zie dat dit uw eerste vertalingen zijn. Hartelijk welkom op cucumis, en succes toegewenst!

11 Październik 2011 19:04

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Art Rock is in de jaren '70 ontstaan en bleef lang beperkt tot Engeland. Er zijn nu ook bands op het 'continent'. De Fransen zijn het aan elkaar gaan schrijven (l'Artrock) of zeggen 'le rock artistique'. In Oostenrijk is Kunst-Rock of Kunstrock bijna even gangbaar als Art Rock. Nederlandse rockfans blijven natuurlijk weer hangen bij de Engelse term, maar je leest en hoort toch ook wel 'kunstrock'. Ik zou zelf aan het laatste de voorkeur geven, het is duidelijk genoeg. Al hoor ik de muziek liever niet dan wel :-)

11 Październik 2011 19:04

Lein
Liczba postów: 3389
Dank je Guido! 'Plaatwerk' heb ik veranderd in 'album'. Volgende keer zal ik proberen wat nauwkeuriger te lezen, want dit is voor Nederlanders inderdaad niet een woord dat als 'album' begrepen kan worden. Afgaand op de rest van de vertaling wordt 'album' ook in Vlaanderen gebruikt.

Kan je je vinden in 'trailer' of 'introductiefilmpje', Johan?

11 Październik 2011 19:55

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Ik ben misschien een verschrikkelijk 'pietje-precies', maar vlg. mij hoort er te staan 'gaan ... over de mensen' .

11 Październik 2011 19:58

Lein
Liczba postów: 3389

11 Październik 2011 20:13

Johan_Derks
Liczba postów: 4
De herhaling van het werkwoord 'gaan', als ik het laatste commentaar goed begrijp, lijkt me niet nodig.
Wat album betreft, ik ben een fervent 'verdediger' van het Nederlands en zie niet in, waarom dat niet kan. Natuurlijk ga ik er ook geen punt van maken.
Tenslotte, natuurlijk, introductiefilmpje, het woord 'trailer' ken ik zelfs helemaal niet.

12 Październik 2011 11:39

Lein
Liczba postów: 3389
Introductiefilmpje
Het punt van 'gaan...over' was dat er eerder 'gaan ...om' stond. Ik ben zo vrij geweest om dat te veranderen, zodat de opmerking inderdaad niet meer klopte toen jij vervolgens de vertaling bekeek

Het blijft boeiend, die verschillen tussen Vlaams en 'Hollands'. Trailer is in Nederland een heel gangbaar woord, maar introductiefilmpje is ook prima en wat mij betreft mooier.