| |
|
Translation - English-Chinese simplified - Onward to the trees, citizens!Current status Translation
| Onward to the trees, citizens! | | Source language: English Translated by guilon
Cement across the plains Flows into the mountains Poison in the fountains Through our countrysides
Out of tornadoes Our history is sinking Our ideal remains "To strut our stuff"
Buying air in blocks Filling the balance: Some petrodollars In exchange for existence
From the equator to the poles This weight on our transitory squatters' shoulders... It isn't funny anymore
Since we must change things Onward to the trees, citizens! It's time for us to propose A world for tomorrow!
Onward to the trees, citizens! Some slaps we are due The watch is for tomorrow Some slaps due in return
Making an army of reeds Stand firm No more people kneeling Pass the word
It's true that the Earth is round But who's to tell us That it is for everyone... And the ones to come...
No time left to know who's to blame to count the chances or the others Now we should fight With you I do believe | Remarks about the translation | Comment tu la trouves celle-ci, Francky? J'aime pas trop, je suppose qu'il vaut mieux la laisser à un anglophone. |
|
| å‘ç€æ£®æž—å‰è¿›ï¼ŒåŒèƒžä»¬ï¼ | TranslationChinese simplified Translated by greatguy | Target language: Chinese simplified
水泥覆盖了平原 人群涌进了深山 甘泉å˜æˆäº†æ¯’æº æˆ‘ä»¬çš„å®¶ä¹¡å·²å˜æˆäº†æ†”æ‚´æ¨¡æ ·
历ç»ç£¨éš¾é‡é‡ 我们的历å²æ£åœ¨æ¶ˆæ²‰ 但我们的ç†æƒ³ä¾ç„¶ “åšæŒæˆ‘们的本色â€
在楼厦间è´ä¹°ç©ºæ°” 多么è’è°¬æ‰æ›²çš„交易: ä½ å¿…é¡»ä»˜å‡ºæ²¹é’± 去æ¢å¾—自己的生å˜æƒ
从两æžåˆ°èµ¤é“ 我们çŸæš‚çš„ç”Ÿå‘½ä¸ è¿˜å¾—è‚©è´Ÿè¿™åŽšé‡çš„镣铅… ç”Ÿæ´»åŽ‹æŠ‘è€Œæ— èŠ
但我们立志改å˜è¿™ä¸€åˆ‡ åŒèƒžä»¬ï¼Œå‘ç€æ£®æž—å‰è¿›ï¼ 为了明天的美好 è®©æˆ‘ä»¬åˆ›é€ ä¸€ä¸ªæ–°çš„ä¸–ç•Œï¼
åŒèƒžä»¬ï¼Œå‘ç€æ£®æž—å‰è¿›ï¼ 或许会有艰难险阻 时钟以全新的明天为准 让我们期待胜利的声音ï¼
é“¸é€ å¹³æ°‘çš„é’¢é“军队 åšå®šåœ°æ˜‚头挺胸 告别那奴性嘴脸 让我们的誓言æµä¼
地çƒçš„确是个圆 但è°æ¥å‘Šè¯‰æˆ‘们 人民æ‰æ˜¯ä¸»äºº 世世代代永ä¸æ›´æ”¹
è°éžè°æ˜¯çŽ°å·²ä¸å¿…追究 该为将æ¥çš„美好划ç–绸缪 我åšä¿¡èƒœåˆ©å±žäºŽæˆ‘们 与åŒèƒžä»¬ä¸€èµ·æ¥æˆ˜æ–— |
|
Validated by humanlot - 20 March 2007 07:28
Last messages | | | | | 20 March 2007 07:20 | | | A few mistaken interpretation..
1. "Flows into the mountains" is not 人群涌进了深山. We are talking about the cement, not people.
2. "To strut our stuff" meant to "show off". The original French text was "to make beautiful". It's about 炫耀, not åšæŒ
3. "Buying air in blocks" is not 在楼厦间è´ä¹°ç©ºæ°” . It means buying packaged air.
4. "Onward to the trees, citizens!" came from the French text "to the trees", which was a play on the French anthem "To the arms", which meant to "take up arms". So it does not mean marching into the forest. It means "embracing nature".
5. "Some slaps we are due; The watch is for tomorrow; Some slaps due in return " is not translated at all. I can accept you creating new verses, but can you explain "时钟以全新的明天为准"? I understand it to be "The clock used the new tomorrow as basis". Huh?
This is a complex translation. You have to look at the discussion that went on for the English text. | | | 13 April 2007 05:57 | | | thank you for discussion.
here is my understanding:
1. 人群将一些éžè‡ªç„¶çš„东西带入深山,"现代人硬塞给了自然"
2.上下文æ„æ€æ˜¯åŽ†ç»ç£¨éš¾,ä»ç„¶ä»¥æˆ‘们的东西为è£,ä»è¦åšæŒ.
3.工业化的社会,纯净的空气都æˆäº†å¥¢ä¾ˆå“."楼厦间è´ä¹°æ˜‚贵的呼å¸"
4.这个å¥ååº”è¯¥æ ¹æ®å…¸æ•…或者æ¥æºç¿»è¯‘.请指æ£.
5.è¿™å¥æ¯”较难译,大æ„是指"新生活从明天开始" å§
Poem translation always needs our complete understanding and careful transmission of the meaning into mother language. Personally I find theme of this one is encouragin, but the sentences are hard to organize. Just took a try. thanks for your comments. Any more suggestions are warmly welcomed. | | | 13 April 2007 06:40 | | | Hi greatguy, It is indeed a difficult piece. And I think you have done a good job of it. Though there are parts where I disagree.
Here is my attempt at interpreting "Some slaps we are due; The watch is for tomorrow; Some slaps due in return". I believe it means the past owe us something so we are justified to want to punish them(Some slaps we are due). And so "Some slaps due in return" would in turn mean that we owe our children something and we should be slapped for that.
This is such an interesting piece, I couldn't resist trying to translate it myself. As my Chinese is not as good as my English, I hope you can give me your comments about my attempt.
Here goes...
æ´‹ç°è¦†ç›–é野
æµå…¥å±±ä¸˜ä¹‹é—´
剧毒侵入水泉
充斥泛滥乡间
狂风暴雨之ä¸
历å²å˜å¾—沉痛
唯一信念ä¸å˜
炫耀美丽容颜
氧气瓶ä¸å¯»è§…
ç‰ä»·äº¤æ¢åŽŸç†
石油美金æ¢å–
众人生å˜æƒåˆ©
赤é“直至两æž
我们åªæ˜¯æš‚å±…
肩上é‡ä»»ä½•æ—¶
æ‰èƒ½ä¸å†æ‰›èµ·
世事必须改å˜
环ä¿åƒç§‹å¤§ä¸š
现在开始创建
明日美丽è“天
环ä¿åƒç§‹å¤§ä¸š
昨日äºæ¬ 今天
希望寄于明天
弥补所有缺陷
似诗é”之春è‰
野ç«ç‡ƒçƒ§ä¸å°½
ä¸å†å§”曲求全
é½å¿ƒåŠªåŠ›å‘å‰
åªçŸ¥åœ°çƒä½“圆
是å¦ä¹Ÿéƒ½çŸ¥é“
这是唯一家å›
åå™ä»¬çš„家å›
对错ä¸å†é‡è¦
别å†äº’相计较
一åŒå¹¶è‚©ä½œæˆ˜
愿望必能达到
| | | 13 April 2007 07:42 | | | By the way, if it can help, you can view the clip on the official website (clik on "Passer l'intro" and then on "Aux arbres citoyens" or a direct link on http://www.mcm.net/musique/player/27831/ | | | 13 April 2007 23:59 | | | |
|
| |
|