Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Hebrew - buenos días preciosa, como estas? Espero que...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishHebrew

Category Daily life

Title
buenos días preciosa, como estas? Espero que...
Text
Submitted by devorah
Source language: Spanish

buenos días mi querida tía, como estas?
Espero que bien, yo la verdad si te soy sincera creo que cada vez estoy peor, pero bueno que le vamos ha hacer... me he tomado el antibiótico, y un frenadol.
Como va tu día? has subido algo en el ranquink?
Yo, de lo único que tengo ganas ahora es e salir de aquí, y aún me quedan 7horas, he pedido cita en el médico, así que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.

Buenos querida, te quiero mucho...

tu sobri.
Remarks about the translation
Me gustaría poseer una traducción , lo mas coloquial posible

Title
מכתב לדודה
Translation
Hebrew

Translated by שרית כהן
Target language: Hebrew

בוקר טוב דודה יקרה, מה שלומך?
אני מקווה שטוב, את האמת אני אהיה כנה איתך. אני חושבת שכל יום אני מרגישה גרוע יותר.
אבל מה כבר אפשר לעשות... אני לוקחת אנטיביוטיקה ופרנדול אחד.
איך עבר עליך היום? האם העלית את הדירוג שלך?
אני, הדבר היחידי שאני רוצה לעשות עכשיו הוא לצאת מכאן, ונשארו לי 7 שעות, אני מבקשת מהרופא, שיבין אותי וישחרר אותי לעבודה, מאחר שהתור לרופא נקבע ל-5:55.


יקירה, אני אוהבת אותך מאוד
האחיינית שלך.
Validated by milkman - 13 March 2008 19:13





Last messages

Author
Message

2 January 2008 12:30

Meit
Number of messages: 2
התרגום אינו מדוייק בכמה מילים מסויימות.

2 January 2008 13:41

milkman
Number of messages: 773
תודה על תגובתך Meit.
האם תוכל לפרט אילו מילים אינן נכונות כדי שאוכל לתקן אותן?
תודה


CC: Meit

2 January 2008 15:32

Meit
Number of messages: 2
בכיף (:
אז קודם כל, בכותרת,כשאומרים precioso או preciosa, ממש כמו precious באנגלית, הכוונה היא ליקר ערך.לכן אני חושבת שהפירוש המדוייק יהיה "דודה יקרה".
"...pero bueno que le vamos ha hacer..." - אני חושבת שהכוונה נוטה יותר לכיוון של "אבל מה כבר נוכל לעשות?", במין ייאוש כזה.
ועוד אחד, "Como va tu día", אני כמעט בטוחה שזה אומר "איך עבר עלייך היום?"
אבל הכל באמת עניין של דיוק במילים מסויימות, כמו שאמרתי

2 January 2008 16:29

milkman
Number of messages: 773
איך זה נראה עכשיו? יותר טוב?
אגב, נראה לי שיש עוד משפט חסר.
מה פירוש המשפט הבא?
has subido algo en el ranquink?
תודה רבה

CC: Meit

8 January 2008 19:07

milkman
Number of messages: 773
האם במקרה יצא לך לבדוק את העניין?

CC: Meit

16 February 2008 11:10

jpeleg
Number of messages: 2
has subido algo en el ranquink?
האם עלית ב(RANQUIK)
así que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.
כך שאצא מהעבודה אחרי 5,כך שקיבלתי אחרי 5.55

16 February 2008 11:51

milkman
Number of messages: 773
תודה jpeleg,
אבל המשפטים אינם ברורים לי. מהו Ranquik?
והמשפט השני מאוד לא ברור, נכון? האם הבנת את כוונתו?


CC: Meit jpeleg

16 February 2008 23:33

iyyavor
Number of messages: 49
יש לי תחושה שה-RANKQUINK הינו פשוט המילה RANKING באנגלית ב"תרגום חופשי לאנגלית"- כלומר, השאלה היא אם "העלית את הדירוג שלך"- או משהו בסגנון.

יכול להיות?

17 February 2008 00:17

iyyavor
Number of messages: 49
לגבי הכותרת- אם ללכת על פי מה שאני שומע הכי הרבה אצל בני הדודים הארגנטינאים שלי, PRECIOSO הינו כינוי חיבה די רווח ואינו מסמן את המשלב הגבוה. ייתכן גם הבדל תרבותי כאן- כלומר, כיצד נהוג להתייחס לדודה בספרד לעומת ישראל? הרי ישראלי מצוי לא היה אומר לדודה שלו "יקירתי"- נכון? אולי "מאמי", "נשמה"- או פשוט לכנות אותה בשם הפרטי, כמו שלדעתי רוב הישראלים היו עושים.. (אלא אם כן מדובר בדודה מבוגרת במיוחד.)

מדובר בעניינים של הבדלי תרבות (מעניינים), צריך להחליט אם התרגום אמור לשקף יותר את תרבות המקור- הספרדית- או להיכתב בצורה קבילה ונורמטיבית בהתחשב בנמען.


17 February 2008 00:28

milkman
Number of messages: 773
הערה מאוד מעניינת. עם זאת, נראה לי שדודה יקרה בכל זאת "נשמע" יותר טוב בכתב מאשר "דודה מאמי"

למעשה, הבעיה שניסיתי להפנות אותך אליה היתה דווקא המשפט החסר שיש בסוף המכתב (סליחה שלא הייתי ברור):
así que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.

ג'ואי ניסה לתרגם אותו, אולם איני מצליח להבין את הקשר שלו למשפט הקודם, וגם לא את המשמעות שלו בפני עצמו.

CC: iyyavor

17 February 2008 00:38

iyyavor
Number of messages: 49
לגבי הכותרת, הנקודה שלי הייתה שבמכתב כזה- והיא ביקשה שתרגום יהיה עממי ככל האפשר- רצוי למצוא את המקביל הישראלי. "מאמי" דודה בוודאי שלא, אבל מה עם סתם "מאמי"? למה חייבים את הדודה, אם רובנו לא נגיד את זה בכלל?

לגבי החלק השני- החלק הראשון הוא "ולכן בסביבות השעה 5 אצטרך לעזוב את העבודה, מאחר והתור לרופה נקבע ל-5:55.

(ה-LA מתייחס פה ל-LA CITA, התור לרופא)...