Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Katalanisch - Dagbok

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischKatalanisch

Titel
Dagbok
Text
Übermittelt von Helsinki
Herkunftssprache: Norwegisch

Første svømmetime med gruppen nummer 2 for dagen.
Mange av ungene som ikke skulle være der, hadde kommet seg innenfor dørene. Alt ble plutselig kaos, og G. sa et stygt ord til de andre guttene i bassenget og viftet rundt med armene, som tegn på å erte dem på seg. En av guttene kom farene opp fra bassenget og Gunnhild så ham komme med knytte neven. Prøvde derfor å stoppe han andre, men klarte det ikke. Ente dermed med at G. fikk knytte neven rett på nesen. Ble masse oppstyr etterpå fordi G. begynte å blø nese blød. Han andre gutten gikk rundt og viste seg frem, med å gå og slå knytteneven inn i den andre hånd flaten.

Under en filmkveld.
En av ungene satt og var urolig, og Gunnhild spurte om hun ville gå ut. Men hun ville ikke det, men hun hadde lyst til å tegne og spurte om å få lov til det. Fikk et ark det allerede var tegnet på. Når hun var ferdig, var det en annen som også ville tegne og hun fikk også et ark det allerede var tegnet på. G. så dette og ville også ha et ark og tegne på. Han også fikk dermed et ark det allerede var tegnet på, på forhånd. Dette tolererte han ikke, og spurte om å få et helt blankt et. Gunnhild viste til ham at ingen av de andre to heller hadde fått et blankt ark. Han reagerte med å rive i stykker arket og tok hendene i kors og sa noe surt om at han syntes det var urettferdig. Gunnhild spurte ham om han ville gå ut og husker ikke noe videre fra situasjonen.
Bemerkungen zur Übersetzung
Gunnhild og G. er navn og skal ikke oversettes.

Titel
Diari
Übersetzung
Katalanisch

Übersetzt von Ariadna
Zielsprache: Katalanisch

La primera hora de natació del dia pel grup número 2.
Molta de la canalla que no hauria d'haver estat allà s'havia esmunyit per les portes. De sobte tot es va tornar caòtic, i G. va insultar els altres nens que estaven a la piscina, i va sacsejar els braços per a provocar-los. Un dels nens va sortir corrent de la piscina i Gunnhild el va veure amb el puny tancat. Per això va intentar parar l'altre nen, però no ho va aconseguir. Va acabar amb que G. va rebre un cop de puny en mig del nas. Va resultar en un gran tumult ja que G. va començar a sagnar pel nas. L'altre nen va ensenyar-se amenaçant, passejant-se pels voltants i donant cops de puny dins de l'altra mà.

Durant un vespre de pel·lícula.
Un dels nens estava neguitós i Gunnhild li va preguntar si volia sortir. Però no volia, en comptes tenia ganes de dibuixar i va demanar permís per a fer-ho. Li va donar una fulla on ja hi havia quelcom dibuixat. Quan ja estava de dibuixar, una altre volia dibuixar i a ella també li va donar una fulla on ja hi havia un dibuix. G ho va veure i també va voler una fulla per a dibuixar-hi. A ell també li va donar una fulla on ja hi havia quelcom dibuixat d'abans. Això no ho va tolerar, i va preguntar si li podia donar una fulla en blanc. Gunnhild li va ensenyar que cap dels altres havia tingut una fulla en blanc. Ell va reaccionar estripant la fulla en trossos i va creuar els braços i va rondinar sobre que ell trobava que era injust. Gunnhild li va preguntar si volia sortir i després no me'n recordo de res més de la situació.
Bemerkungen zur Übersetzung
He traduït sense "millorar" la qualitat del vocabulari, per això hi ha tantes repeticions.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 14 März 2009 18:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 März 2009 16:57

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Hola Ariadna,

He corregit algunes errades tipogràfiques i gramaticals. No oblides que en català l'objecte directe no porta mai la preposició "a". Exemple: matar algú, insultar algú.

D'altra banda, tinc un dubte. En la segona o tercera línia del segon paràgraf apareix "una altre". Quin és el correcte, "un altre" o "una altra"?

Gràcies!

Salutacions.