Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - Satılık Kalpler Åžehri Sen yenilmez kahraman...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Kategorie Lied

Titel
Satılık Kalpler Şehri Sen yenilmez kahraman...
Text
Übermittelt von symphony
Herkunftssprache: Türkisch

Satılık Kalpler Şehri

Sen yenilmez kahraman vazgeçilmezdin
Bir kız çocuğu kadar saf inandım sana
Gözlerin silah gülüşün kurşun
İlk göz ağrım son nefesim diye yemin ettim
Satılık kalpler şehrinde
Kandım bir aşk masalına

Çaldırdım kalbimi bir vefasıza
Aradım ikinci el tezgahlarında
Satılık kalpler şehrinde
Sen ki benim ilk hatam hayal kırıklığım
Herkesin hikayesi aynıymış anladım
Gündüzü savaş gecesi yalan
Bu şehirde çok yanlızım soyuldum hapsoldum
Souldum hapsoldum
Bemerkungen zur Übersetzung
Me encantaria que pudieran hacer la traduccion de esta cancion, me gusta mucho. La cantante es SERTAB ERENER y el titulo es
Satılık Kalpler Şehri

Titel
La ciudad de los corazones en venta
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von alfredo1990
Zielsprache: Spanisch

Tú, héroe invencible, no solías darte por vencido
Te creí con la inocencia de una niña
Tus ojos el arma, tu sonrisa la bala
La primera mirada mi sufrimiento, mi último respiro, lo juro
En la ciudad de los corazones en venta
Me decepcioné ante un cuento de amor

Entregué mi corazón a un desleal
Lo busqué en los quioscos de la calle
En la ciudad de los corazones en venta
Tú fuiste mi primer error, la ruptura de mi ilusión
La historia de todos parece ser la misma, ya entendí
Su día es guerra, su noche es mentira
En esta ciudad estoy muy solo, estoy desnudo, soy prisionero
Estoy desnudo, soy prisionero
Bemerkungen zur Übersetzung
1. todos los adjetivos pueden ser para un hombre o mujer
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 Januar 2009 13:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 November 2008 20:49

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
He corregido algunas faltitas, acentos y la "a" que se te escapa a veces, pero me gustaría que me aclararas alguna líneas que me suenan medio raras:

"Te creí tanto como una pequeña niña" (¿como si fuera una niña?)

"Lo busqué en los segundos puestos de venta " (?)



23 November 2008 22:16

alfredo1990
Anzahl der Beiträge: 46
si, como si fuera una pequeña niña

y si, le pregunte a una amiga de turquia y me dijo que 'el tezgahları' son esas tiendas que estan en la callea, "ambulantes" si quieres..
y se refiere a que busco su corazon supongo, por esos se llama "la ciudad de los corazones en venta" (cancion)

23 November 2008 22:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Bueno, te diré que a veces tenemos que adaptar un poco el vocabulario para que sea comprensible a un nativo. Una traducción al pie de la letra puede ser que no caiga bien.
Esas dos frases, yo las pondría así:
"Te creí con la inocencia de una niña" y
"Lo busqué en los quioscos en la calle"

23 November 2008 23:14

alfredo1990
Anzahl der Beiträge: 46
listo lo cambiare
y sorry..es que no soy traductor hihi..lo hago por diversion

23 November 2008 23:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Estás haciendo un buen trabajo, todos aquí estamos ayudando a las personas por placer y también por diversión, pero con mucha seriedad.

Bienvenido a Cucumis.

23 November 2008 23:20

alfredo1990
Anzahl der Beiträge: 46
gracias por los consejos, y gracias por el beso xDDDDD