Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Satılık Kalpler Åžehri Sen yenilmez kahraman...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Satılık Kalpler Şehri Sen yenilmez kahraman...
テキスト
symphony様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Satılık Kalpler Şehri

Sen yenilmez kahraman vazgeçilmezdin
Bir kız çocuğu kadar saf inandım sana
Gözlerin silah gülüşün kurşun
İlk göz ağrım son nefesim diye yemin ettim
Satılık kalpler şehrinde
Kandım bir aşk masalına

Çaldırdım kalbimi bir vefasıza
Aradım ikinci el tezgahlarında
Satılık kalpler şehrinde
Sen ki benim ilk hatam hayal kırıklığım
Herkesin hikayesi aynıymış anladım
Gündüzü savaş gecesi yalan
Bu şehirde çok yanlızım soyuldum hapsoldum
Souldum hapsoldum
翻訳についてのコメント
Me encantaria que pudieran hacer la traduccion de esta cancion, me gusta mucho. La cantante es SERTAB ERENER y el titulo es
Satılık Kalpler Şehri

タイトル
La ciudad de los corazones en venta
翻訳
スペイン語

alfredo1990様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tú, héroe invencible, no solías darte por vencido
Te creí con la inocencia de una niña
Tus ojos el arma, tu sonrisa la bala
La primera mirada mi sufrimiento, mi último respiro, lo juro
En la ciudad de los corazones en venta
Me decepcioné ante un cuento de amor

Entregué mi corazón a un desleal
Lo busqué en los quioscos de la calle
En la ciudad de los corazones en venta
Tú fuiste mi primer error, la ruptura de mi ilusión
La historia de todos parece ser la misma, ya entendí
Su día es guerra, su noche es mentira
En esta ciudad estoy muy solo, estoy desnudo, soy prisionero
Estoy desnudo, soy prisionero
翻訳についてのコメント
1. todos los adjetivos pueden ser para un hombre o mujer
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 8日 13:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 23日 20:49

lilian canale
投稿数: 14972
He corregido algunas faltitas, acentos y la "a" que se te escapa a veces, pero me gustaría que me aclararas alguna líneas que me suenan medio raras:

"Te creí tanto como una pequeña niña" (¿como si fuera una niña?)

"Lo busqué en los segundos puestos de venta " (?)



2008年 11月 23日 22:16

alfredo1990
投稿数: 46
si, como si fuera una pequeña niña

y si, le pregunte a una amiga de turquia y me dijo que 'el tezgahları' son esas tiendas que estan en la callea, "ambulantes" si quieres..
y se refiere a que busco su corazon supongo, por esos se llama "la ciudad de los corazones en venta" (cancion)

2008年 11月 23日 22:58

lilian canale
投稿数: 14972
Bueno, te diré que a veces tenemos que adaptar un poco el vocabulario para que sea comprensible a un nativo. Una traducción al pie de la letra puede ser que no caiga bien.
Esas dos frases, yo las pondría así:
"Te creí con la inocencia de una niña" y
"Lo busqué en los quioscos en la calle"

2008年 11月 23日 23:14

alfredo1990
投稿数: 46
listo lo cambiare
y sorry..es que no soy traductor hihi..lo hago por diversion

2008年 11月 23日 23:17

lilian canale
投稿数: 14972
Estás haciendo un buen trabajo, todos aquí estamos ayudando a las personas por placer y también por diversión, pero con mucha seriedad.

Bienvenido a Cucumis.

2008年 11月 23日 23:20

alfredo1990
投稿数: 46
gracias por los consejos, y gracias por el beso xDDDDD