Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - The child spirit,hidden under a ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischSchwedischItalienisch

Titel
The child spirit,hidden under a ...
Text
Übermittelt von Mariketta
Herkunftssprache: Englisch

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
Bemerkungen zur Übersetzung
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

Titel
L'esprit de l'enfant...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Botica
Zielsprache: Französisch

L'esprit de l'enfant, caché sous mille et un emballages de ville grise rompt ses liens.
Des vallées, illuminées par la lumière se balançant des fleurs de genêt, au loin, des maraes gris, avec le volant d'un jupon léger d'un jardin, et se faufilant autour d'elles sur une route blanche une procession de bétail patient. Une masse frissonnante d'une fleur indigène blanche, un arbre avec une touche d'écarlate, un bouquet de toi-toi, et en cherchant le monde entier comme une famille de petites filles séchant leurs cheveux.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 Juni 2008 01:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Juni 2008 12:38

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Merci pour la correction Francky (c'était drying et pas dying).

23 Juni 2008 13:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Normal, je fais mon boulot!
Je ne sais pas si tu l'as vue, mais hier après-midi, j'avais posté une version assez bâclée de ce texte, aussi je me suis dépêché, après avoir lu ta traduction, de l'effacer de sous la version anglaise...)

28 Juni 2008 22:19

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Is it right to translate "The child spirit" into "L'esprit de l'enfant"?
The text puts child as an adjective for spirit, a "spirit of child", like a wild/innocent/joker one, not "of the child", belonging to a child.

CC: Botica Francky5591

29 Juni 2008 00:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I see what you mean, it would be translated by "l'esprit d'enfant", I've been thinking to that possibility of translation as well...

What do you think about this way to translate "the child spirit", Botica?

CC: Botica

29 Juni 2008 21:26

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
I think it would better to say : l'esprit enfant.