Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - The child spirit,hidden under a ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語スウェーデン語イタリア語

タイトル
The child spirit,hidden under a ...
テキスト
Mariketta様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
翻訳についてのコメント
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

タイトル
L'esprit de l'enfant...
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'esprit de l'enfant, caché sous mille et un emballages de ville grise rompt ses liens.
Des vallées, illuminées par la lumière se balançant des fleurs de genêt, au loin, des maraes gris, avec le volant d'un jupon léger d'un jardin, et se faufilant autour d'elles sur une route blanche une procession de bétail patient. Une masse frissonnante d'une fleur indigène blanche, un arbre avec une touche d'écarlate, un bouquet de toi-toi, et en cherchant le monde entier comme une famille de petites filles séchant leurs cheveux.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 23日 01:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 23日 12:38

Botica
投稿数: 643
Merci pour la correction Francky (c'était drying et pas dying).

2008年 6月 23日 13:18

Francky5591
投稿数: 12396
Normal, je fais mon boulot!
Je ne sais pas si tu l'as vue, mais hier après-midi, j'avais posté une version assez bâclée de ce texte, aussi je me suis dépêché, après avoir lu ta traduction, de l'effacer de sous la version anglaise...)

2008年 6月 28日 22:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Is it right to translate "The child spirit" into "L'esprit de l'enfant"?
The text puts child as an adjective for spirit, a "spirit of child", like a wild/innocent/joker one, not "of the child", belonging to a child.

CC: Botica Francky5591

2008年 6月 29日 00:55

Francky5591
投稿数: 12396
I see what you mean, it would be translated by "l'esprit d'enfant", I've been thinking to that possibility of translation as well...

What do you think about this way to translate "the child spirit", Botica?

CC: Botica

2008年 6月 29日 21:26

Botica
投稿数: 643
I think it would better to say : l'esprit enfant.