|
Übersetzung - Niederländisch-Türkisch - Even je gedachten bij de les houden ...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Even je gedachten bij de les houden ... | | Herkunftssprache: Niederländisch
Even je gedachten bij de les houden Ron, volgende keer de goede mix plaatsen inplaats van Ozzy, slaat weer nergens op Mike haalt bekende gatsen binnen als gast wat doe jij (vraag me nog wel af als je nog wel zin hebt om hiermee door te gaan) ???? | Bemerkungen zur Übersetzung | radyo programında bir baska dj benim hakımda bu yazıyı yazdı |
|
| Aklını konu'ya ver Ron,birdaha'ya Ozzy yerine iyi bir mix koy, | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von ilker_42 | Zielsprache: Türkisch
Aklını konu'ya ver Ron,birdaha'ya Ozzy yerine iyi bir mix koy, saçmalık, Mike şöhretleri davet etti, senin davette ne iÅŸin var (Halen bu ÅŸekilde devam etmeyi arzu ediyormusun, merak ediyorum)??? | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 6 November 2008 00:57
Letzte Beiträge | | | | | 2 November 2008 22:01 | | | I'm not sure about the Turkish version, but the Dutch version contains many mistakes which may make it hard to translate into Turkish.. It's msn-language really.. | | | 4 November 2008 16:08 | | | thanks for your warning, dear Chantal!
maybe that's why there is one negative vote. I was confused, cos the translation into turkish looks really well and ilker is doing great always! just to ask you, if it's possible to edit the original text? or may you help me, giving a bridge for the right version? thanks in advance! | | | 4 November 2008 18:30 | | | It's quite hard to translate, but I think that Ãf there is a mistake then it must be in this part:
Mike haalt bekende gatsen binnen als gast wat doe jij (vraag me nog wel af als je nog wel zin hebt om hiermee door te gaan) ????
Mike brings us well known/famous people as guests, what are you doing? (I wonder whether you actually still feel like doing this/going on with this)
Since it's a meaning only translation, anything close to this should be fine . | | | 4 November 2008 20:10 | | | thank you so much, Chantal!
according to your bridge the turkish version is right! just ilker'd used other words,but the meaning is ok.
| | | 5 November 2008 18:02 | | | ellerine sağlık, ilker! yine iyi iş çıkartmışsın!
soracağım tek bir nokta var: bu kısımda
'(merak ediyorum, acaba arzu ediyorsan eğer halen bu şekilde devam etmeyi düşünüyormusun)'
hem 'merak ediyorum', hem 'acaba', hem 'eğer' aynı cümledeler. bunlardan birini elememiz durumunda cümle rahatlayacak benim fikrim 'acaba'yı çıkartmaktan yana. ve benim önerim (türkçe açısından)şöyle:
'merak ediyorum, eğer hala istiyorsan, bu şekilde devam etmeyi düşünüyormusun'.
ama tabi senin fikrin önemli, hollandacayı bilen sensin, arkadaşım. hollandaca açısından senin fikrin başka bir şekilde ifade etmekten yana da olabilir... | | | 5 November 2008 19:20 | | | Merhaba Figen hanim,
Hakikaten birbirine benzer kelimeler olmus cümle kalabaliklasmis ( bizim evdeki hoca da öyle diyor)
asagidaki sekilde netlestirdik,sence uygunsa bu yeni haliyle daha iyi sanirim.
(Halen bu ÅŸekilde devam etmeyi arzu ediyormusun, merak ediyorum)
benmi degistireyim, sizmi duzelteceksiniz?
( biryere sitemim olsun: sakin ha bu tercumeyi reddetme, cunki 2 kisi emek verdi buna )
kolay gelsin. | | | 5 November 2008 20:15 | | | haşa, reddetmek aklımdan bile geçmez, he he
emeğinize kıyarmıyım! doğrusu, böylesi daha da iyi olmuş. kimin değiştireceği farketmez, vaktin varsa hemen yapabilirsin, bana bırakırsan, biraz zaman alır, ama her iki şekilde de bu gece biter.
selamlar! |
|
| |