Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Even je gedachten bij de les houden ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Even je gedachten bij de les houden ...
テキスト
ozzyxpm様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Even je gedachten bij de les houden Ron, volgende keer de goede mix plaatsen inplaats van Ozzy, slaat weer nergens op Mike haalt bekende gatsen binnen als gast wat doe jij (vraag me nog wel af als je nog wel zin hebt om hiermee door te gaan) ????
翻訳についてのコメント
radyo programında bir baska dj benim hakımda bu yazıyı yazdı

タイトル
Aklını konu'ya ver Ron,birdaha'ya Ozzy yerine iyi bir mix koy,
翻訳
トルコ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aklını konu'ya ver Ron,birdaha'ya Ozzy yerine iyi bir mix koy,
saçmalık, Mike şöhretleri davet etti, senin davette ne işin var (Halen bu şekilde devam etmeyi arzu ediyormusun, merak ediyorum)???
翻訳についてのコメント
eleÅŸtiri
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 6日 00:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 2日 22:01

Chantal
投稿数: 878
I'm not sure about the Turkish version, but the Dutch version contains many mistakes which may make it hard to translate into Turkish.. It's msn-language really..

2008年 11月 4日 16:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks for your warning, dear Chantal!
maybe that's why there is one negative vote. I was confused, cos the translation into turkish looks really well and ilker is doing great always! just to ask you, if it's possible to edit the original text? or may you help me, giving a bridge for the right version? thanks in advance!

2008年 11月 4日 18:30

Chantal
投稿数: 878
It's quite hard to translate, but I think that íf there is a mistake then it must be in this part:

Mike haalt bekende gatsen binnen als gast wat doe jij (vraag me nog wel af als je nog wel zin hebt om hiermee door te gaan) ????

Mike brings us well known/famous people as guests, what are you doing? (I wonder whether you actually still feel like doing this/going on with this)

Since it's a meaning only translation, anything close to this should be fine .

2008年 11月 4日 20:10

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thank you so much, Chantal!
according to your bridge the turkish version is right! just ilker'd used other words,but the meaning is ok.

2008年 11月 5日 18:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ellerine sağlık, ilker! yine iyi iş çıkartmışsın!
soracağım tek bir nokta var: bu kısımda
'(merak ediyorum, acaba arzu ediyorsan eğer halen bu şekilde devam etmeyi düşünüyormusun)'
hem 'merak ediyorum', hem 'acaba', hem 'eğer' aynı cümledeler. bunlardan birini elememiz durumunda cümle rahatlayacak benim fikrim 'acaba'yı çıkartmaktan yana. ve benim önerim (türkçe açısından)şöyle:
'merak ediyorum, eğer hala istiyorsan, bu şekilde devam etmeyi düşünüyormusun'.
ama tabi senin fikrin önemli, hollandacayı bilen sensin, arkadaşım. hollandaca açısından senin fikrin başka bir şekilde ifade etmekten yana da olabilir...

2008年 11月 5日 19:20

ilker_42
投稿数: 106
Merhaba Figen hanim,
Hakikaten birbirine benzer kelimeler olmus cümle kalabaliklasmis ( bizim evdeki hoca da öyle diyor)
asagidaki sekilde netlestirdik,sence uygunsa bu yeni haliyle daha iyi sanirim.
(Halen bu ÅŸekilde devam etmeyi arzu ediyormusun, merak ediyorum)
benmi degistireyim, sizmi duzelteceksiniz?
( biryere sitemim olsun: sakin ha bu tercumeyi reddetme, cunki 2 kisi emek verdi buna )
kolay gelsin.

2008年 11月 5日 20:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
haşa, reddetmek aklımdan bile geçmez, he he
emeğinize kıyarmıyım! doğrusu, böylesi daha da iyi olmuş. kimin değiştireceği farketmez, vaktin varsa hemen yapabilirsin, bana bırakırsan, biraz zaman alır, ama her iki şekilde de bu gece biter.
selamlar!