| | |
| | 10 März 2011 14:03 |
| | Erdem Duyurmaz, diacritics are compulsory in the translations, this is why yours has been rejected.
You may have another try, but using the proper diacritics this time. |
| | 10 März 2011 16:43 |
| | Yorumunuzu, bildiğim dillerde yazmanız, sizi anlamam için faydalı olurdu.ingilizcem yok denecek kadar az ve makine çevirisini de kullanmasını sevmiyorum.
|
| | 10 März 2011 18:31 |
| | Hi Francky!
Why did you think that diacritics are absent here? Only, "cok" should be " çok and "evet" would be " Evet". The rest is OK. Also, he says he does not speak English so he cannot understand you at all, that's why I wanted to ask you this question, in order to inform him correctly. Thanks CC: Francky5591 |
| | 10 März 2011 18:59 |
| | bir çok arkadaşımız kelime çevirisi yapmayı tercih edebilir. ben pek tercih etmem. kelime çevirisi yapsaydım;"Evet sevgilim, seni pek çok seviyorum" gibi bir şey çıkardı fakat, Türkçe'de günlük konuşmada pek de duyduğumuz bir kalıp değil. (çocuk dili hariç)
|
| | 10 März 2011 19:07 |
| | Merhaba Erdem Duymaz,
Tabi ki kelime çevirisi yapmanızı beklemiyoruz, ki bu yanlış bir şeydir. Çevirinin içeriğiyle ilgili sorun olduğunu sanmıyorum, bununla birlikte metninizin neden reddedildiğini ben de anlayamadım. O yüzden Francky'ye sordum. Sadece çok küçük yazım hataları olduğunu ve çevirinin geri kalanında sorun olmadığını söyledim. Kendisi Fransız ve yabancı dili de İngilizce, bu nedenle size Türkçe açıklayamadı. Ondan cevap geldiği zaman size gerekçesini açıklayacağım.
Ä°yi akÅŸamlar |
| | 10 März 2011 23:24 |
| | Hi Bilge, it seemed to me that if the translator ignores how to write correctly "çok" his translation was to be rejected, as it is a very elementary orthographic matter. Actually I'm doing war to laxism in the way people tend to type. I don't know Turkish well at all, but I was checking the translations(bottom of the page) and without being a native speaker in the languages I was checking, I could notice (in several translations) small mistakes here and there, but these are mistakes that are easily avoidable, so why don't the translators proofread their text, and why aren't they willing to write things down the way they have to ?
I think people are too used to see "small" mistakes on the internet, and maybe unconsciently they reproduce the same errors they can see everyday. And on th internet, everything relative to the written languages is slowly sliding down. And I must say this is something I can see daily, but I still don't understand why this laxism is so up to date nowadays. It is now nearly five years I'm doing war to laxism with written languages.
If you want me to set this translation back to evaluation, so that the translator can edit his text, I'll do it, no problem. But next time I'll see this kind of mistake, whatever the language, I'll do the same : reject the translation.
|
| | 10 März 2011 23:26 |
| | It's now back to evaluation, Bilge! |
| | 11 März 2011 00:44 |
| | "Seni çok seviyorum" was translated maaaany times.
I think Rule #2 is applicable here. CC: Francky5591 |
| | 11 März 2011 13:06 |
| | |
| | 11 März 2011 18:15 |
| | Hi again!
Thanks for all these explanations Francky. You are absolutely right! Just for this time, I'll notify him the mistakes in the translation and I'll warn him about this matter. Have a nice evening
Merhaba Erdem Duyurmaz,
Çevirinizin reddedilmesinin nedeni yaptığınız bu yazım yanlışlıklarından kaynaklanmıştır. Belki acımasızca olduğunu düşünebilirsiniz ama her dilin kendine özgü harfleri ve noktalamaları vardır. Bu nedenle metinleri çevirirken de çevrileri kontrol ederken de bu unsurlara dikkat etmek zorundayız. Bu seferlik çeviriniz tekrar değerlendirmeye koyuldu. Yukarıda belirttiğim "çok" ve "Evet" kelimeleriyle ilgili hatalarınızı düzelttiğiniz taktirde çeviriniz onaylanacaktır.
Ä°yi akÅŸamlar CC: Francky5591 |