Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kituruki - Ja schat, ik hou heel veel van je

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKituruki

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ja schat, ik hou heel veel van je
Nakala
Tafsiri iliombwa na Rodney80
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Ja schat, ik hou heel veel van je

Kichwa
evet canım, seni cok seviyorum.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Erdem Duyurmaz
Lugha inayolengwa: Kituruki

Evet canım, seni çok seviyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 12 Mechi 2011 19:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2011 14:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Erdem Duyurmaz, diacritics are compulsory in the translations, this is why yours has been rejected.
You may have another try, but using the proper diacritics this time.

10 Mechi 2011 16:43

Erdem Duyurmaz
Idadi ya ujumbe: 15
Yorumunuzu, bildiğim dillerde yazmanız, sizi anlamam için faydalı olurdu.ingilizcem yok denecek kadar az ve makine çevirisini de kullanmasını sevmiyorum.

10 Mechi 2011 18:31

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Francky!

Why did you think that diacritics are absent here? Only, "cok" should be "çok and "evet" would be "Evet". The rest is OK. Also, he says he does not speak English so he cannot understand you at all, that's why I wanted to ask you this question, in order to inform him correctly. Thanks

CC: Francky5591

10 Mechi 2011 18:59

Erdem Duyurmaz
Idadi ya ujumbe: 15
bir çok arkadaşımız kelime çevirisi yapmayı tercih edebilir. ben pek tercih etmem. kelime çevirisi yapsaydım;"Evet sevgilim, seni pek çok seviyorum" gibi bir şey çıkardı fakat, Türkçe'de günlük konuşmada pek de duyduğumuz bir kalıp değil. (çocuk dili hariç)

10 Mechi 2011 19:07

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba Erdem Duymaz,

Tabi ki kelime çevirisi yapmanızı beklemiyoruz, ki bu yanlış bir şeydir. Çevirinin içeriğiyle ilgili sorun olduğunu sanmıyorum, bununla birlikte metninizin neden reddedildiğini ben de anlayamadım. O yüzden Francky'ye sordum. Sadece çok küçük yazım hataları olduğunu ve çevirinin geri kalanında sorun olmadığını söyledim. Kendisi Fransız ve yabancı dili de İngilizce, bu nedenle size Türkçe açıklayamadı. Ondan cevap geldiği zaman size gerekçesini açıklayacağım.

Ä°yi akÅŸamlar

10 Mechi 2011 23:24

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Bilge, it seemed to me that if the translator ignores how to write correctly "çok" his translation was to be rejected, as it is a very elementary orthographic matter. Actually I'm doing war to laxism in the way people tend to type. I don't know Turkish well at all, but I was checking the translations(bottom of the page) and without being a native speaker in the languages I was checking, I could notice (in several translations) small mistakes here and there, but these are mistakes that are easily avoidable, so why don't the translators proofread their text, and why aren't they willing to write things down the way they have to ?

I think people are too used to see "small" mistakes on the internet, and maybe unconsciently they reproduce the same errors they can see everyday. And on th internet, everything relative to the written languages is slowly sliding down. And I must say this is something I can see daily, but I still don't understand why this laxism is so up to date nowadays. It is now nearly five years I'm doing war to laxism with written languages.

If you want me to set this translation back to evaluation, so that the translator can edit his text, I'll do it, no problem. But next time I'll see this kind of mistake, whatever the language, I'll do the same : reject the translation.




10 Mechi 2011 23:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It's now back to evaluation, Bilge!

11 Mechi 2011 00:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Seni çok seviyorum" was translated maaaany times.
I think Rule #2 is applicable here.

CC: Francky5591

11 Mechi 2011 13:06

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I agree about "Seni çok seviyorum", but here it is "Evet canım, seni çok seviyorum". ( "Yes darling, I love you a lot" )

Bilge, don't forget to check the box : "Notify me when a reply is posted"



CC: Bilge Ertan

11 Mechi 2011 18:15

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi again!

Thanks for all these explanations Francky. You are absolutely right! Just for this time, I'll notify him the mistakes in the translation and I'll warn him about this matter. Have a nice evening

Merhaba Erdem Duyurmaz,

Çevirinizin reddedilmesinin nedeni yaptığınız bu yazım yanlışlıklarından kaynaklanmıştır. Belki acımasızca olduğunu düşünebilirsiniz ama her dilin kendine özgü harfleri ve noktalamaları vardır. Bu nedenle metinleri çevirirken de çevrileri kontrol ederken de bu unsurlara dikkat etmek zorundayız. Bu seferlik çeviriniz tekrar değerlendirmeye koyuldu. Yukarıda belirttiğim "çok" ve "Evet" kelimeleriyle ilgili hatalarınızı düzelttiğiniz taktirde çeviriniz onaylanacaktır.

Ä°yi akÅŸamlar

CC: Francky5591