Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Chinesisch vereinfacht - INCITATIONS

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischChinesisch vereinfacht

Titel
INCITATIONS
Text
Übermittelt von maccum
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von joey

FINANCIAL INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE
Bemerkungen zur Übersetzung
INCITATIONS est tout aussi bien en anglais

Titel
激励
Übersetzung
Chinesisch vereinfacht

Übersetzt von humanlot
Zielsprache: Chinesisch vereinfacht

工作上给予一对夫妇中作为次要经济来源的一方经济上的优惠

noted by pluiepoco: 能不能这样翻译:

刺激夫妇二人中收入较低者工作赚钱?
Bemerkungen zur Übersetzung
感觉“FINANCIALS INCENTIVES”应为“FINANCIALS IS INCENTIVES”才对,不然这句子就没谓语了,你们觉得呢?

samanthalee:请看下面帖子以便讨论。

humanlot:看来更多人倾向于认为“对于一对夫妇中挣得较少的一方来说其目前所处经济地位是其工作的动机”这种说法不对。那么我现在把它改为预先准备的第二种译法,不过就我本人来说,还是更倾向原来的译法,因为我觉得那样更贴近标题。
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pluiepoco - 11 April 2007 00:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 März 2007 06:55

samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
“Financial Incentives" 指的是经济上的优惠,不是吗?把它改编成“Financial is Incentives"意思稍微不同了。

27 März 2007 08:30

humanlot
Anzahl der Beiträge: 23
如果是指经济上的优惠,那是“工作上给予一对夫妇中作为次要经济来源的一方经济上的优惠”这也对。比如,双职工在某些活动中只需缴一份钱。但我还不很确定,等等看其他人的意见。

28 März 2007 03:45

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
不是个完整的句子

2 April 2007 09:30

samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
问题好像是出在“Incentives” 是“奖励”,“红利”也是“优惠”,甚至是“诱饵”。意思都相近,却不完全相同。
humanlot,你的第二种译法,我较认同。
其实投票结果是3比3,没有更多人倾向于投反对票。只是pluiepoco 和 Polar Bear 较资深,分数比重较高。
对你的第二个译文,我希望再问一下他们的意见。

8 April 2007 09:07

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
看来,我比较资深了:)

这个东西不是个完整的句子,如果按一个独立成分来算,就应该把incitation/encourgagement还原成动词来翻译,

我把这个法文对等翻译成英文:

incitations financières au travail du second apporteur de ressources au sein du couple
->financial encouragement to (the) work of (the) provider of resources within (the) couple

还原成动词,是financially encourage the second provider of resources within the couple to work

10 April 2007 01:26

humanlot
Anzahl der Beiträge: 23
to pluiepoco:按你现在提供的译法,在意思上似乎很接近我最初的版本。但第一轮投票时,你对这种译法并不认同啊?