|
Übersetzung - Englisch-Französisch - Myriam wrote:momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Gesundheit / Medizin | | | Herkunftssprache: Englisch
Myriam wrote:
No kidding! My baby's SCT was found during a 19w ultrasound, and just minutes after telling us the diagnosis (a tumor!?) they asked if we would want to terminate the pregnancy.
I call her Hungry Girl, because she nurses often and grows so rapidly.
We were told to expect a C-section but her tumor did not grow large so in the end I birthed her vaginally at full term (40w2d). There was a huge crowd of physicians and students in the room. I was too busy laboring to pay any attention but my husband says they all stood around discussing me and it was surreal. I got to hold my baby for a little while before she was taken away to the NICU then transfered to the NICU at another hospital. All according to plan. I was able to follow her 6 hours later. She had surgery a few days later and left the hospital on day 7. The SCT was 6 cm. Like your baby, Hungry Girl is on the "watch and wait" protocol.
We thought we would need to wait for toilet training, years from now, to learn if she has any incontinence problems, but now her bodily functions are 100% normal and I have no fear about her bladder and bowel continence. She sits without help, stands with help, and can almost crawl.
Babies grow so fast! Enjoy that 4th month while it lasts. Too soon she will be 5 months old.
Pologirl 2004 Monkey Boy 2006 Hungry Girl | Bemerkungen zur Übersetzung | Please leave SCT (sacrococcygeal teratoma) as is; NICU = neonatal intensive care unit; 19w = 19 weeks gestation; C-section = Cesarean section. |
|
| | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von Tantine | Zielsprache: Französisch
Sans blague! Le SCT de mon bébé était trouvé sur une échographie, à 19 sa, et juste quelques minutes après ce diagnostique (une tumeur?) ils nous ont demandé si on voudrait interrompre la grossesse.
Je l'appelle "Hungry Girl" (« La Vorace") parce qu'elle tète si souvent et elle grandit si vite.
On nous a dit de nous préparer pour une césarienne mais, finalement, sa tumeur n'avait pas grandi autant que prévu, et j'ai pu accoucher normalement, par voie basse, à terme (40s 2j). Il y avait un paquet de médecins et d'étudiants dans la salle. J'étais trop occupée avec le travail d'accouchement pour y prêter la moindre attention, mais mon mari m'a dit qu'ils étaient tous à traîner là , à discuter de mon cas, et que c'était surréaliste. J'ai pu tenir mon bébé pour un petit moment avant qu'ils la conduisent aux Soins Intensifs Néonates, puis la transfère dans un service analogue, mais dans un autre hôpital. Tout s'est passé comme prévu. J'ai pu la suivre 6 heures plus tard. Sa chirurgie eut lieu quelques jours plus tard et elle quitta l'hôpital à 7 jours. Le SCT faisait 6 cm. Comme ton bébé, elle est sous, un protocole "attendre et voir".
Nous pensions qu'il allait falloir attendre pour l'apprentissage de la propreté, dans quelques années, pour apprendre si elle a des problèmes d'incontinence, mais ses fonctions corporelles sont normales à 100% et je n'ai pas de crainte pour des incontinences, urinaires ou fécales.
Les bébés grandissent vite! Profites de ce 4° mois pendant qu'il dure. Trop vite elle aura 5 mois.
Pologirl 2004 Monkey Boy (Petit Singe) 2005 Hungry Girl (La Vorace)
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cucumis - 31 Mai 2007 13:03
Letzte Beiträge | | | | | 31 Mai 2007 12:05 | | | So sorry, I refused that translation, it is an error because it is a very good one, JP is going to fix my error up as soon as possible.
Sorry again! | | | 31 Mai 2007 16:51 | | | Hold the press, Francky, I have discovered I left out a sentence in the translation.
I overlooked it when I translated and then re overlooked when I posted it.
It's probably not a problem for the "client", as I can easily add it on for Una, but I do feel a bit daft about it. | | | 31 Mai 2007 20:36 | | | "She sits without help, stands with help, and can almost crawl." I didn't notice that one before you told me...
You still can edit "elle s'asseoit toute seule, se tient debout avec de l'aide, et peut presque avancer en rampant (Ã quatre pattes? on all four?)
You're doing a great job, Tantine, et vu que tu es parfaitement bilingue, tu ferais un excellent expert français-anglais!
Bonnes traductions, Ã +!
| | | 31 Mai 2007 20:43 | | | A quatre pattes, Francky!! Mais ce n'est point un ordre
crawl = marcher à quatre pattes
Bises
A tantôt
Tantine | | | 1 Juni 2007 00:29 | | | | | | 1 Juni 2007 13:46 | | appleAnzahl der Beiträge: 972 | Francky, si c'était une bonne traduction, tu t'es peut-être trompé pour la note. | | | 1 Juni 2007 15:14 | | | J'avais mis un "8", tu trouves ça trop bas comme note? | | | 1 Juni 2007 15:58 | | appleAnzahl der Beiträge: 972 | Mais je lis 1 sur son français!!! | | | 1 Juni 2007 16:21 | | | nOOOOn Je vais signaler cela à JP, ça n'est pas "1", mais "8" que Tantine devrait avoir...
Merci d'avoir signalé cette erreur | | | 1 Juni 2007 17:34 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Just a note...about notes.
One should put the explanations (La Vorace, Petit Singe etc...) in the notes and not in the original text. In fact, there should be an "as bijective as possible" relation between the two text.
I can make that edit for you if you don't want to. |
|
| |