Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Deutsch - Thank you, Amber, for prompting me to check in...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischSpanischDeutsch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Gesundheit / Medizin

Titel
Thank you, Amber, for prompting me to check in...
Text
Übermittelt von Una Smith
Herkunftssprache: Englisch

Thank you, X, for prompting me to check in and give you all an update. It has been a while.

We encountered so many problems with our baby's followup care "at home" that we decided to return to Boston, thousands of miles away. At Childrens Hospital Boston (CHB), the Advanced Fetal Care Center manages several fetal sacrococcygeal teratomas (SCTs) per year, and I suppose CHB sees additional teratoma patients. Oncology is literally next door, at the Dana Farber Cancer Institute.

Needing appointments on short notice but not being an emergency, we were put on waiting lists for last-minute openings: first the MRI, some blood work and other tests, then consultations with our surgeon and our oncologist. To get all that accomplished, we allowed 3 weeks and we needed all 3 weeks, although we spent just 5 days visiting the hospital complex. DH was able to "telecommute" to work on some days, so he did not need to use 3 weeks of sick leave.

Our baby's MRI (pelvis and abdomen) showed "postoperative changes" where her SCT used to be, and her AFP tumor marker was again a little worse. So there is no obvious tumor but the AFP raises the "index of suspicion" that we are dealing not just with teratoma, but also with endodermal sinus tumor. Watch and wait is really hard, but I am thankful that our situation is not worse.

Given the expense, time, and effort involved in our traveling to Boston for each MRI, our plan now is to repeat the MRI only every 6 months, unless there is a pressing need to return sooner, while checking the AFP every month. I am waiting anxiously for the June AFP result.

mom to 9 month old girl, born @ 40w, neonatal surgery x 7cm Altman III SCT w coccyx, grade 1 immature teratoma, AFP suspicious, WAW
Bemerkungen zur Übersetzung
See Wikipedia for ready made translations of some terms. WAW = watch and wait.

Titel
Danke Dir, X, mich eingeladen zu haben, um Euch auf dem Laufenden zu halten.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Danke Dir, X, mich eingeladen zu haben, um Euch auf dem Laufenden zu halten. Es ist schon eine Weile her.

Wir haben mit unserer Baby-Betreuung "zu Hause" in der Folge so viele Probleme angetroffen, daß wir uns entschlossen haben, nach Boston zurückzukehren, das tausende Meilen von hier liegt. Im Kinder-Krankenhaus von Boston (CHB), bewältigt das Hochentwickelte Fötale Vorsorge-Zentrum jährlich einige fötale Steißbeinteratome (SCTs) und ich vermute, dass das CHB noch mehr Teratome-Patienten bekommen wird. Die Onkologie ist buchstäblich nebenan, am "Dana Farber Krebs-Institut".

Weil wir kurzgefasste Bestellungen benötigen, aber kein Notfall waren, wurden wir auf die Warteliste für Last-Minute-Auflösungen gesetzt: Erst die MRT (Magnetresonanztomographie), manche Blutuntersuchungen und andere Tests, dann eine ärztliche Beratung mit unseren Chirurgen und unserem Onkologisten. Um mit dem ganzen fertig zu werden, erlaubten wir drei Wochen und wir benötigten die ganzen drei Wochen, obwohl wir nur fünf Tage im Krankenhaus verbrachten. Mein lieber Ehemann schaffte es, via Telearbeit an manchen Tagen zu arbeiten, somit mußte er sich nicht drei Wochen krankmelden.

Die MRTs unseres Babys (Becken und Bauch) zeigten "nachoperative Veränderungen", wo ihr Steißbeinteratom war und ihr AFP-Tumormarker (Alpha-1-Fetoprotein) war wieder etwas schlechter. Das bedeutet, daß kein deutlicher Tumor da ist, aber der AFP erhöht den "Verdachtanzeiger", sodass wir nicht nur mit Teratomas zu tun haben sondern auch mit "Entodermen Sinus-Tumoren". Zusehen und warten ist wirklich schwer, aber ich bin dankbar, daß unsere Situation nicht schlimmer ist.

Unter Berücksichtigun der Kosten, Zeit und Anstrengung, die man für die Reisen nach Boston für jede MRT aufwendet, planen wir nun, es nur alle sechs Monate zu wiederholen, es sei denn es eilt, dass man früher zurückfahren muss, während man den AFP jeden Monat prüfen muß. Ich warte ängstlich auf die AFP-Ergebnisse des Juni.

Mutter eines neun Monate alten Mädchens, geboren 40W, frühkindliche Arztpraxis X 7cm Altman III SCT w coccyx, unreifes Teratom 1. Grades, AFP-verdächtig, WAW
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 31 Juli 2007 11:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juli 2007 10:12

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Hi, wirklich gute Übersetzung, Rodrigues! Eine Sache hat mich etwas stutzig gemacht: Wie kommst du auf diese Übersetzung für "DH"?

30 Juli 2007 11:56

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Hi,
habe mal irgendwo die Abkürzung "DH" für "Dear Husband" gelesen...

30 Juli 2007 13:18

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
http://en.wikipedia.org/wiki/DH#Society includes DH for "dear husband", a common usage on online forums. Wikipedia interwiki links are a translator's friend.

This is a nice translation, thank you Rodgriques.

31 Juli 2007 11:38

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Ah ja, sehr gut, vielen Dank.