Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - Inchinate vitelli (Kiitaliano)

Matokeo 21 - 37 kutokana na 37
<< Awali1 2
Mwandishi
Ujumbe

9 Juni 2007 21:43  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...
 

10 Juni 2007 10:20  

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)
 

10 Juni 2007 10:28  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi
 

10 Juni 2007 16:24  

Ricciodimare
Idadi ya ujumbe: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla
 

10 Juni 2007 21:25  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...
 

22 Julai 2007 11:50  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy
 

22 Julai 2007 12:13  

Ricciodimare
Idadi ya ujumbe: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.
 

22 Julai 2007 12:53  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.
 

22 Julai 2007 20:11  

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises
 

22 Julai 2007 20:22  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.
 

22 Julai 2007 20:27  

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)
 

22 Julai 2007 20:35  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)
 

22 Julai 2007 20:54  

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine
 

22 Julai 2007 22:25  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy
 

24 Julai 2007 10:13  

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.
 

24 Julai 2007 14:06  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!
 

26 Julai 2007 15:42  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
 
<< Awali1 2