Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - Annars räcker ett telefonsamtal... (Kiswidi)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 39
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2008 22:45  

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Det här med att just filmen är över är något jag tycker mig förstå från den slovakiska texten den är exakt som ryska just i detta fallet... om jag inte misstar mig eller blir lurad bara för att den liknar! Gissar att de säger så och att det det man menar är att "it's all over".

Men jag vet ju egentligen inte...

"vårt" istället för "my" (som i den engelska översättningen) är något jag också läst i den slovakiska texten...
 

21 Januari 2008 23:16  

ficus
Idadi ya ujumbe: 5
Hej.. mange tak..

Jeg har fået den afkodet/oversat, og det viste sig at være russisk- slovakisk og ikke "slovakisk-slovakisk" og det er "it's all over" det oversættes med.

Vh Tina
 

22 Januari 2008 16:26  

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Ja, "och så är filmen över" blir det mer ord för ord, då.
 

22 Januari 2008 17:28  

ficus
Idadi ya ujumbe: 5
ja præcis
 

22 Januari 2008 19:24  

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
kanske det är bättre att ändra "filmen" i min översättning till "allt", jag vet inte...
 

23 Januari 2008 18:52  

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Pia,
du avgör själv hur du gör...ändra eller inte.
Men alla (Eng, No, D) de andra färdigstälda har ju översatts till: Och så är allt över.

Det får bli en omröstning här, då jag inte kan säga om du har fel eller rätt ang. källtexten.
 

23 Januari 2008 19:12  

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jag tror varken jag har så hemskt mycket mer fel eller rätt jämfört med de andra. Det står faktiskt ordagrant så som jag har översatt, men å andra sidan är det som faktiskt menas det som står i den engelska översättningen! Förstår man inte det av det som står i min svenska översättning kan det kanske vara bäst att jag också ändrar i min. Har bara svårt att besätmma mig, men lutar åt att ändra...

(Att det står i alla tre... javisst, men tänk om två av dem är översatta från engelska, då är det inte så konstigt?)
 

23 Januari 2008 19:16  

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Så alla som inte kan ryska kommer ju så klart att rösta "nej" på den här...
 

23 Januari 2008 19:33  

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ja visst, du har helt rätt i ditt resonemang,
jag hänger med...men kan ju inte avgöra.

Jag får be om lite hjälp här.
 

23 Januari 2008 19:42  

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Cisa.
Could you please tell if this means:
"Otherwise it's a matter of one call to my people in KGB, and it's all over, honey."

Piagabriella and ficus think that this is russian- Slovak and not Slovak- Slovak.

CC: Cisa
 

23 Januari 2008 19:44  

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
It´s Russian I think, and the English translation is also correct then.
 

23 Januari 2008 19:46  

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Får se vad Cisa säger. Om hon håller med om att det inte är slovakiska kanske jag helt enkelt ska ändra sedan, känns onödigt att hålla på att krångla mera, när jag också tror att det kanske är bäst! Så slit inte ut dig med utvärderingen av denna, Pia! :-)
Annars kan det ju vara intressant att höra vad Cisa tycker...
 

23 Januari 2008 19:46  

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Okey, I change...
 

23 Januari 2008 19:48  

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
wow...you are very fast in answering Cisa.

THANKS!!

CC: Cisa
 

23 Januari 2008 19:56  

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Is the source text russian??
According to messages above...it can bee.

What to do if..
 

23 Januari 2008 20:06  

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Well, I don't know who you ask, PIA, but I think so... (at first I thought that maybe it could look exactly the same in slovak, but I guess that is not the most credible and in additon Cisa thinks it is Russian too.)

Maybe we should ask a russian expert? And then I do not know what to do, in some way change original-language to Russian... maybe ask an administrator???

To me it looks like Russian... (every word)
 

23 Januari 2008 20:28  

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Pia,
I have called for a bit of assistance here (admin). Maybe you are right...that we should have asked for help first from the russian exp.

Ok, I "unflag" this and ask the russian exp.

 

23 Januari 2008 20:32  

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Melissenta, Rainn Saw!
Could you please tell if the source text is Russian?



CC: Melissenta RainnSaw
 

23 Januari 2008 21:02  

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
ooch?
 

23 Januari 2008 21:19  

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Sorry Casper, it was a misstake of me to press the admin.button. I have unflaged that now, and
it's better to ask the russian experts first!!

I think that you understand Swedish..and can probably read the messages above We (or Pia, Cisa) think that the source text is NOT slovak.

That is why.
 
1 2 Inayofuata >>