Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - I will do my best (Kiingereza)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 24
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

23 Januari 2008 06:57  

striatum
Idadi ya ujumbe: 19
possibility
 

23 Januari 2008 07:02  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
No, striatum, it is not necessary to say possibility unless the meaning of the translation needs the word a as in a possibility in order to give the meaning of the origional text. As it stands it reflects the same thought in English and unless it is necessary to "polish" the translation, I think it can stay as it is.
 

23 Januari 2008 09:38  

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
I'm not sure about this, but I would translate it like this:

I will do my best to get a chance so that you fall in love with me again.
 

23 Januari 2008 10:10  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Maybe I will do my best to have a second chance at making you fall in love with me again.

CC: Nego striatum p0mmes_frites
 

23 Januari 2008 10:50  

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".
 

23 Januari 2008 10:48  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says
 

23 Januari 2008 10:53  

Okal
Idadi ya ujumbe: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps
 

23 Januari 2008 12:06  

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum
 

23 Januari 2008 12:07  

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I agree with dramati and Mideia
 

23 Januari 2008 12:08  

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".
 

23 Januari 2008 12:15  

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.
 

23 Januari 2008 12:26  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?
 

23 Januari 2008 13:00  

ÅŸydydr
Idadi ya ujumbe: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir
 

23 Januari 2008 13:38  

sandeu
Idadi ya ujumbe: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.
 

23 Januari 2008 14:05  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?
 

23 Januari 2008 14:06  

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I agree with Dramatri and Mideia
 

23 Januari 2008 14:07  

mireia
Idadi ya ujumbe: 108
I agree with Mideia too
 

23 Januari 2008 14:36  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
So, shall we accept this with no points?
 

23 Januari 2008 15:07  

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?
 

23 Januari 2008 16:50  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.
 
1 2 Inayofuata >>