Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - Can't wait for tonight when we'll go to bed again. (Kiingereza)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 25
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

13 Julai 2008 05:54  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Umm ... this might not be about sleeping ...

How about "when we go to bed again"?
 

14 Julai 2008 16:59  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'd say
"I can't wait to lie down (to go to bed) again tonight"
 

14 Julai 2008 19:31  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, I don't think so - "go to bed" is better - "lie down" sounds strange in this context, unless you say "lie down with you", but even that is a bit odd.
 

14 Julai 2008 19:36  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I also prefer "go to bed".
 

15 Julai 2008 01:05  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed it and validated it.
 

17 Julai 2008 18:10  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale
 

17 Julai 2008 18:27  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It may, but nothing indecent.
 

17 Julai 2008 18:31  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale
 

17 Julai 2008 19:10  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.
 

17 Julai 2008 19:14  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale
 

17 Julai 2008 19:18  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".
 

17 Julai 2008 19:20  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale
 

17 Julai 2008 23:29  

dunya_guzel
Idadi ya ujumbe: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.
 

18 Julai 2008 03:44  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591
 

18 Julai 2008 12:26  

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.
 

18 Julai 2008 12:34  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591
 

18 Julai 2008 16:41  

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine
 

18 Julai 2008 18:47  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.
 

18 Julai 2008 21:28  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Kafetzou, count me too !
 

18 Julai 2008 21:32  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You can count three!!!
 
1 2 Inayofuata >>