Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - You are very tiresome, man! (Kiingereza)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 29
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

21 Julai 2008 18:46  

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
..But I feel bad to delete you!...
 

21 Julai 2008 18:53  

pyana
Idadi ya ujumbe: 29
Agree with lakil.
And maybe.."You are soooo ugly"
 

21 Julai 2008 19:13  

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Thank you pyana. ...so ugly or very ugly works the same...it conveys the meaning..
 

21 Julai 2008 19:18  

pyana
Idadi ya ujumbe: 29
You are right lakil, it does
 

22 Julai 2008 05:04  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There's no "but" or "and" in the Greek version.
 

22 Julai 2008 05:05  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Are we sure that this is about deleting somebody and not about squashing a bug or something?
 

22 Julai 2008 09:19  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Yep,we're sure, seens to me that sb wants to delete a person from a list
 

22 Julai 2008 11:16  

imogilnitskaya
Idadi ya ujumbe: 84
I translated from Serbian, not from Greek, it was about deleting in the serbian version.
 

22 Julai 2008 13:16  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
From the greek one is: How boring you're man! It's a shame to delete you! You're veeery clunch!
 

22 Julai 2008 14:15  

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.
 

22 Julai 2008 15:17  

imogilnitskaya
Idadi ya ujumbe: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome
 

22 Julai 2008 17:28  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.
 

22 Julai 2008 17:34  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?
 

22 Julai 2008 17:35  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella
 

22 Julai 2008 19:02  

imogilnitskaya
Idadi ya ujumbe: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan
 

22 Julai 2008 18:37  

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.

 

22 Julai 2008 18:55  

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!
 

22 Julai 2008 19:11  

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.
 

22 Julai 2008 19:54  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.
 

22 Julai 2008 20:29  

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...
 
1 2 Inayofuata >>