| |
| 15 Mei 2009 10:10 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Undrar VARFÖR ingen tagit tag i denna korta, den är klurig Lilian ...men du har nog fångat budskapet. Ett annat sätt att skriva på skulle kunna vara "Nå ut och rör vid tro!"
Lena/ Pia ...vad tror ni? CC: lenab Piagabriella |
| 15 Mei 2009 14:30 |
lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Ja, den är lite klurig!
Den kanske inte kan översättas rakt av. "Reach out" på engelska innebär mer än "sträck ut", på nåt sätt. Kanske " Sträck ut DIN HAND och rör vid tron" (i bestämd form!) Vad tror ni?? |
| 17 Mei 2009 02:03 |
| Okej. |
| 17 Mei 2009 11:19 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Du redigerade Lilian ...jag hade velat höra Pias åsikt också.
Absolut kan det tolkas så Lena! Däremot så är jag osäker på om det är rätt att lägga till ett specifikt ord som inte finns i originalet, samt ändra till bestämd form. (??) Det skulle väl även kunna vara en uppmaning, typ: "nå ut/fram (till)", "öppna upp" för något rent psykiskt. |
| 17 Mei 2009 13:09 |
| Jag är ledsen.
Jag väntade i två dagar, dock. |
| 17 Mei 2009 15:20 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Ingen fara skedd Lilian
Sorry om jag lät grinig.
Det är mycket möjligt att Lenas förslag är det bästa, hon brukar inte ha fel. (Jag kan inte komma på nå't bättre ) Tycker dock att vi väntar några dagar på Pia ...och om hon inte hör av sig, så kör vi så här. |
| 17 Mei 2009 16:34 |
lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Jag vet ju inte om det är det bästa förslaget. Och det är definitivt möjligt att tolka det som något andligt, inte konkret,att man ska får kontakt med tron. (jag tror fortfarande att det är bestämd form på svenska )
Men såna här korta innehållsrika texter är SVÅRA! |
| 17 Mei 2009 20:21 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | JÄTTESVÅRA Lena
Ok då, bestämd form kan funka!
Jag tror att vi har för få ord i det svenska språket, för få nyanser på orden. Vi skulle väl behöva sisådär ...7 meningar för att klämma in hela betydelsen. |
| 17 Mei 2009 20:55 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | "Faith" kan väl även vara "tillit" (känn tillit)...behöver inte vara religiöst. |
| 17 Mei 2009 21:46 |
lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Jaa, Pia du har helt rätt!! Man kan tolka "faith" på olika sätt, men det är inte så lätt att veta vilket som är adekvat i detta sammanhang. Först och främst därför att man inte vet vilket sammanhang det rör sig om!!
Man kan både konkret sträcka ut ( en hand ) och mer abstrakt nå ut (psykiskt) för att på något sätt få kontkt med tro; tillit; förtröstan och säkert några till... Den är sannerligen inte lätt!! |
| 17 Mei 2009 22:01 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Tänk om vi kunde få lite hjälp av victoriaalm ?
När jag hör den där raden så tänker jag på låten med "gamla goa" Depeche Mode HÄR |
| 17 Mei 2009 22:04 |
lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | WOW!!! Det är ju på pricken!!!
|
| 17 Mei 2009 22:06 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Ja, men HUR tolkar man det? |
| 17 Mei 2009 22:06 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | ...jag ger upp! |
| 17 Mei 2009 22:10 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Jag tror att de har lika stora problem med den rumänska översättningen ... |
| 17 Mei 2009 22:27 |
| Jag vill också ge upp!
När du hittar en lösning, låt mig veta. |
| 17 Mei 2009 22:34 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Ska JAG hitta en lösning ...hehe
Jag trodde det var DIN översättning Lilian!
LUGN ...vi kommer hitta en lösning, och om vi inte gör det, så får vi väl "hitt på nåt". |
| 17 Mei 2009 23:44 |
| Hey girls. Can this catch the meaning: "Nä ut och beröra tron." |
| 18 Mei 2009 10:00 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Lene, du är så himla hjälpsam
Med liten korr. "Nå ut och berör tron." Inte alls tokigt Lene! Lilians original var (om jag minns rätt) åt samma håll: "Sträck ut och berör tro". (obestämd form)
Lena/Pia/Lilian ...vad tycker ni? Ska vi ändå köra en omröstning (så som den är nu) och kolla av vad övriga tycker?
CC: gamine Piagabriella |
| 18 Mei 2009 10:33 |
| Pia, jag tror att ett sådant kort linje kan bli en huvudvärk om vi försöker hitta alla möjliga betydelser för den.
Den bästa lösningen IMHO är en ordagrann översättning.
Men du vet bäst |