Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - horum autem distributore gratiarum iuxta... (Kilatini)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 23
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2009 01:03  

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"felicet"? Maybe it should be "felicem"? What do you think, my expert?

CC: Efylove
 

15 Septemba 2009 20:12  

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Yes, probably "felicem".
 

17 Septemba 2009 00:10  

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
jairhaas, could you check your source, please, according to my remark above?
 

17 Septemba 2009 06:37  

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
I made a mistake, it reads: feilicet
 

17 Septemba 2009 11:17  

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...
 

17 Septemba 2009 11:27  

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?
 

17 Septemba 2009 11:50  

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!
 

25 Septemba 2009 09:34  

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
I finished editing.
 

25 Septemba 2009 13:05  

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, jairhaas!
 

5 Oktoba 2009 14:32  

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?
 

5 Oktoba 2009 15:05  

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas
 

5 Oktoba 2009 15:25  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?
 

5 Oktoba 2009 15:54  

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?
 

5 Oktoba 2009 16:01  

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!
 

5 Oktoba 2009 16:05  

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).
 

5 Oktoba 2009 16:15  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?
 

5 Oktoba 2009 16:18  

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?

 

6 Oktoba 2009 11:18  

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...
 

6 Oktoba 2009 13:39  

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?
 

6 Oktoba 2009 15:48  

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...
 
1 2 Inayofuata >>