Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий. (Kirusi)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 26
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

9 Disemba 2009 18:09  

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
I guess that this "poke" comes from Facebook and according to its Russian version, there should be "подмигнуть", not "забанить"
 

9 Disemba 2009 18:16  

andruxaB
Idadi ya ujumbe: 15
Hmm, I am not familiar with this meaning of the word "poke". But if writing "подмигнуть", I can hardly understand the sense of the whole phrase
 

9 Disemba 2009 20:31  

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
Here is nothing said about a ban...
 

9 Disemba 2009 23:48  

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Well, I agree that it's nothing about a "ban" here. I don't think Facebook's equivalent for "poke" is correct either...
I think the most appropriate would be translate it as it: "Тебя всё ещё могут толкнуть/пихнуть". As this "poke" in social networks is a kind of attention-getter.
 

10 Disemba 2009 12:12  

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
Может быть тоже:
"...тыкать"
На Фејсбуке "то poke" пользуется для "тыкать".
 

10 Disemba 2009 12:41  

andruxaB
Idadi ya ujumbe: 15
Может быть, вы правы. Я не знаком с терминологией, использующейся на Facebook'е.
Я остановился на таком значении глагола "to poke", как "запирать, ограничивать свободу".
 

10 Disemba 2009 15:50  

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?
 

10 Disemba 2009 20:16  

Misfit Toy
Idadi ya ujumbe: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.
 

11 Disemba 2009 17:05  

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!
 

11 Disemba 2009 22:38  

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!
 

12 Disemba 2009 05:25  

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale
 

12 Disemba 2009 11:16  

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry
 

13 Disemba 2009 10:03  

Proke
Idadi ya ujumbe: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.
 

17 Disemba 2009 17:36  

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke
 

17 Disemba 2009 18:18  

andruxaB
Idadi ya ujumbe: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."
 

18 Disemba 2009 16:27  

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?
 

18 Disemba 2009 19:35  

andruxaB
Idadi ya ujumbe: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".
 

19 Disemba 2009 18:01  

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.
 

19 Disemba 2009 19:51  

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"
 

19 Disemba 2009 20:24  

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!
 
1 2 Inayofuata >>