Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - I think of today (Kiingereza)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 24
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

14 Februari 2011 18:46  

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Merdogan

I have set a poll as the English looks ok.
Is the last sentence connected to the one before? In the English translation it looks like the two are not connected in any way. If that is the case in the original too, fine; otherwise an explanation may be needed
 

14 Februari 2011 18:55  

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi

"I also don’t trust the youth." should be I also don’t trust (my) youthfulness.

And for the last sentence, I suggest sth like that:

-(The ones) who die are always/all the time elderly people?
 

14 Februari 2011 18:58  

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Oupps, I have forgotten one thing.

I think the first sentence should be :

-I think about today.

What do you think merdogan and Lein?
 

14 Februari 2011 19:04  

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I'll leave that to merdogan
These suggestions seem to change the meaning so I don't know what would be best..
Thanks Bilge!
 

14 Februari 2011 20:12  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.
 

14 Februari 2011 21:10  

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet
 

15 Februari 2011 22:14  

reckless
Idadi ya ujumbe: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.
 

15 Februari 2011 22:26  

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless
 

15 Februari 2011 23:56  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.
 

16 Februari 2011 10:18  

duguit
Idadi ya ujumbe: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"
 

16 Februari 2011 20:17  

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?
 

16 Februari 2011 22:37  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?
 

17 Februari 2011 15:39  

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou
 

17 Februari 2011 16:21  

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.
 

17 Februari 2011 18:52  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)
 

17 Februari 2011 22:43  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm going to edit this and accept it.
 

17 Februari 2011 22:49  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.

 

18 Februari 2011 17:16  

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks!
 

18 Februari 2011 17:18  

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening

 

18 Februari 2011 19:02  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.
 
1 2 Inayofuata >>