Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - serba

Matokeo 1 - 20 kutokana na 136
1 2 3 4 5 6 ••Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2007 13:03  

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Please, serba, can you translate this text from Turkish into English?
 

13 Aprili 2007 13:06  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
acidic mineral water
 

13 Aprili 2007 13:16  

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Çok tesekkur ederim. Thanks a lot!
 

29 Aprili 2007 14:35  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Selâm Serba

Bu çeviriye bakıp bana "çıkartılacak" kelimesinin buradaki anlamını söyleyebilir misin? Yani olumlu mu olumsuz mu olduğundan tam emin değilim.
 

1 Mei 2007 09:13  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
çıkartılacak kelimesi belgeler temin edilecek anlamında.
 

1 Mei 2007 15:17  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sen "Çıkartılacak kelimesi orada belgeler temin edilecek anlamında." yazdın. Hangi çeviriyle ilgili acaba? Notlarında bir bağlantı eklersen iyi olur.
 

2 Mei 2007 01:11  

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
Hi, you're right about me not being able to read Turkish. Therefore, I only validate kafetzou's translations from Turkish to English. She knows Turkish and knows what she is doing. I only read through her works to make sure they flow smoothly. Translations from Turkish to English done by others are never validated by me. Is there something I have done wrongly that you want to discuss about specifically?
 

2 Mei 2007 08:05  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Yes there was a problem with the one you evaluated but kafetzou changed the word rescinded" to "granted" .and her translation is now correct.
 

2 Mei 2007 08:23  

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Hello serba, you did answer in your own inbox...
Could please read this, and, if possible, translate it? Thanks
(You should reply in samanthalee's inbow )
 

2 Mei 2007 16:34  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
thanks a lot nava91.I am going to do that as soon as possible.
 

10 Mei 2007 16:15  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Burada bize yardımcı olabilir misin?
 

17 Mei 2007 13:09  

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Hey! Finally a Turkish expert! Welcome to the website, I hope you'll be having fun validating and translating Turkish.
 

19 Mei 2007 18:27  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
hayır ama bitmiş halini merak ediyorum.
 

14 Juni 2007 19:24  

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Hey

I validated the two translations from Dutch into Turkish because they were both ok

Chantal
 

11 Julai 2007 05:47  

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Selam Serba,
I need your help please. What is the difference between "seni bekliyorum" and "seni beklerim" both of them mean "I wait for you" so I don't understand why there is two possibilities.
thank you for your help.
 

13 Julai 2007 05:28  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bu "sadece belli kişiler" falan şeyde ben emin değilim - Türkçem o kadar iyi değil.
 

13 Julai 2007 05:30  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"let the judges frown" nerede? Bana neden çevirinin altında bir not bırakmıyorsun?
 

13 Julai 2007 07:13  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
When you're writing a note under the translation, click on [Member list], and then put a check mark next to whoever you want it sent to.
 

14 Julai 2007 15:04  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What translation does this refer to?
 

19 Julai 2007 13:33  

sonerrr
Idadi ya ujumbe: 4
merhaba serba yeterli puanım olmadığı için cevirim yapılmıyor bu benim çok önemli yardımcı olabilirmisn asağıdaki metni cevirebilirmisn



merhaba frances

seninle tanıstığıma memnun oldum.Bende türkiye de öğrenciyim senin çocuklarına au pairlik yapmak beni de memnun edecektir. Çünkü çocukları cok seviyorum onlarla ilgileneceğimden emin olabilirsin.
ancak tam olarak neler yapacağımı söyleyebilirsen mutlu olurum. Benim çok fazla ingilizcem yok amacım hem zevkli bir au pair dönemi gecirmek hemde ingilizcemi geliştirmek.Benden tam olarak istediklerini yazabilirsen tekrar e-mail atarım tekrar görüşmek üzere soner
 
1 2 3 4 5 6 ••Inayofuata >>