| |
| 20 Februari 2007 00:41 |
| Elle est excellente, cette traduction! |
| 20 Februari 2007 13:44 |
| Cosa ti succede Nava?
È la seconda volta che scrivi questo messaggio... |
| 28 Februari 2007 11:59 |
appleIdadi ya ujumbe: 972 | Salut, Francky! Cette traduction, demandée aussi en italien, nous a donné beaucoup de problèmes. En essayant de les résoudre, j’ai trouvé le texte original de la chanson: il y a des différences avec «notre» texte portugais, des très petites différences, mais qui en changent de quelque façon le sens.
Vu que maintenant on a fait la deuxiéme version italienne en partant du français, je te signale ces différences, pour voir si l'on peut resoudre le probléme à l'origine :
Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (MOTS SÉPARÉS PAR VIRGULES)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER (deux mots) = POUR VOIR
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
Pourtant la traductrice française a traduit
1) “As pedras, catedrais, coração†- "le coeur de pierre des cathédrales" au lieu de "de pierres, des cathédrales, ..(mon amour???...) "
2) "praver" - "prouver" au lieu de "pour voir"
J'espère que j'ai reussi à me faire comprendre.
|
| 28 Februari 2007 12:05 |
| C'est peut-être pour cela que Davide râlait?
Je vais modifier les deux textes en conséquence!
Merci d'avoir rectifié, apple! |
| 28 Februari 2007 12:14 |
| Par contre, maintenant, il faut éditer la traduction italienne par rapport à ces rectifications, ce que je ne saurais faire... |
| 28 Februari 2007 12:15 |
stellIdadi ya ujumbe: 141 | Il est clair que les virgules changent complètement le sens de la phrase!
Et pareil pour "praver" qui devient "pra ver".
Peut être devrait-on modifier le texte original et traduire en fonction... |
| 28 Februari 2007 12:21 |
| j'ai modifié le texte original à l'instant.
Au fait, stell, Ã propos du dernier verbe, est-ce au conditionnel ou au futur simple?("encheria" : "gonflerais", ou "gonflerai"?) |
| 28 Februari 2007 13:06 |
| Je voudrais "revoir" mes points perdus (+200), J'en ai besoin...
Non, je ne "râlais" (?) pas pour ça... |
| 28 Februari 2007 13:39 |
| Je suis d'accord avec le premier commentaire de Francky, cette traduction de Stell est d'une qualité remarquable.
Il y a pourtant deux petites précisions que je voudrais faire sur l'original :
- "Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão"
"O tom" n'est pas le don mais le ton, c'est à dire la tonalité musicale. "As comas", au féminin, ce n'est pas les comas ( ça serait "os comas" ), ça fait allusion aux petits intervalles musicaux d'une pièce. Je ne trouve pas le mot français pour l'instant.
-"Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo."
Encher->remplir
"Même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond"
|
| 28 Februari 2007 13:44 |
| OK, alors on peut modifier la trad. italienne |
| 28 Februari 2007 13:46 |
| Non, elle demandait juste à être peaufinée, je vais l'accepter, Davide.
Je vais te redonner tes points, Davide, mais stell a fait un effort, sa traduction au départ était due au fait que le texte portugais comportait lui aussi des erreurs.
Je valide la traduction, Davide, et je te redonne 200 points de mon compte |
| 28 Februari 2007 14:05 |
appleIdadi ya ujumbe: 972 | Bon, j'ai effacé ce que j'avais écrit, parce guilon et francky y ont déjà pensé.
Toutefois je ne trouve pas très serieux, de la part de Stell, s'inventer de traductions qui n'existent pas et, de la part de Francky, la valider avec tant d'enthousiasme! |
| 28 Februari 2007 14:08 |
| apple:
"même si je buvais la mer
je NE remplirais PAS ce que j'ai de profond"
Le sens est négatif en portugais, on pourrait dire aussi:
"mesmo que eu bebesse o mar, não encheria..." |
| 28 Februari 2007 14:16 |
appleIdadi ya ujumbe: 972 | Merci, Guilon, c'est parce que en Italien on peut dire:
neanche se bevessi il mare,
riempirei...
avec la négation dans la première phrase. |
| 28 Februari 2007 14:26 |
| Déjà , si le texte en portugais avait été tapé sérieusement, le problème aurait été moindre, il me semble. J'ai rectifié le texte en portugais et en français, mais pas le texte italien, je laisse ce soin à qui a les outils et les compétences pour le faire... |
| 30 Mechi 2007 15:27 |
| Non francky, je ne voulais pas tes points... |
| 28 Februari 2007 17:51 |
| La traduction italienne, je la refuse.
Elle était déjà erronée en se basant sur le précédent texte. |
| 28 Februari 2007 18:00 |
appleIdadi ya ujumbe: 972 | Nava, ho visto che hai modificato il testo. Scusa, forse non ho scritto in modo chiaro : "pra ver" c'è solo la prima volta, io l'avevo ripetuto in maiuscolo per far vedere la differenza. |
| 28 Februari 2007 18:04 |
appleIdadi ya ujumbe: 972 | A mon avis, la traduction française est toujours
erronée.
Guilon, qu'en penses-tu? |
| 28 Februari 2007 19:21 |
| Apple :
Moi, je mettrais pour la dernière phrase:
"Même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond" comme noté plus haut. Sinon ça va, et je trouve même le "soupir" de l'illusion très poétique. J'avais pensé à "répits", mais je ne sais pas. |