| |
| 9 Disemba 2007 10:52 |
| Hmm... bom como sempre, talvez
"...esta distância faz difÃcil..." -> "esta distância torna difÃcil..."
No entanto, não conheço o uso em Portugal. |
| 9 Disemba 2007 12:11 |
| Rapaz, só que é tão difÃcil
Também acho que torna soa melhor. |
| 9 Disemba 2007 21:01 |
| "esta distância faz difÃcil"
Já me disseram e concordo que em vez de "faz dificil", torna dificil fica melhor.
Agradeço a atenção e a tradução.
Cumprimentos |
| 11 Disemba 2007 16:32 |
| nessa parte da tradução: I'm missin' your touch
Estou com saudades do seu toque. |
| 12 Disemba 2007 13:34 |
| just the third line, it would be "estou desejando poder te abraçar" |
| 12 Disemba 2007 14:01 |
| I'm wishing i could hold you = queria poder te abraçar
Wish usado com passado = desejo que não pode ser realizado.
|
| 12 Disemba 2007 17:24 |
| Acabei de "resetear" o "polle" após ter feito os "edites" aconselhados. |
| 12 Disemba 2007 17:25 |
| Não "reseteou" nada! CC: guilon |
| 12 Disemba 2007 17:29 |
| Ups, obrigado pelo "remarke". |
| 12 Disemba 2007 17:30 |
| "I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto" . Quase lá, guilão! |
| 12 Disemba 2007 17:35 |
| Tacto soa melhor, não é? |
| 12 Disemba 2007 17:39 |
| guilão,
No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você! |
| 12 Disemba 2007 17:54 |
| Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".
Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????
Algum luso na sala?
Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá |
| 12 Disemba 2007 18:25 |
| guilão,
Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.
Agora, por aqui:
"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"
Mas daà dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.
Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui! |
| 12 Disemba 2007 18:06 |
| guilão,
Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe. |
| 12 Disemba 2007 18:38 |
| Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difÃcil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difÃcil mantermo-nos perto um do outro."
Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado. |
| 12 Disemba 2007 18:52 |
| Obrigado eu, Sweet Dreams. |
| 12 Disemba 2007 19:08 |
| "mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos" |
| 12 Disemba 2007 19:15 |
| Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS. |
| 12 Disemba 2007 19:29 |
| A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s. |