Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - turkishmiss

Matokeo 61 - 80 kutokana na 223
<< Awali1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

2 Disemba 2007 14:29  

alfatih
Idadi ya ujumbe: 28
seni tanismak istiyorum.
lutfen
 

7 Disemba 2007 14:32  

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
"Okul gezisi" is not viaje escolar.
No one heard saying "okul seyahati/viaje escolar" in turkish.
The girl tells her mother as if she goes for a walk or a small trip.
For the rest of it as far I understand, you are for a dictionnary translation.
A salty "mot à mot" which will conduct you to a ridicoulous spanish.
Please keep on mind the famous "sous-entendu".

Best regards.




 

10 Disemba 2007 17:16  

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Hello!
"estrañé" is correct! The only problem was the lack of the accent (´). It was just an orthographical problem, nothing else.
Sorry for bothering with these little things!
Eva
 

11 Disemba 2007 09:51  

alfatih
Idadi ya ujumbe: 28
how r u?
idont remember which one was it
 

12 Disemba 2007 11:03  

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
there was a first translationstarting with Nullo tempore, res Romana magis floruit. I can't find it, but I made the translation before seeing, so I will send it to you anyway.
"The Roman reign (administration, state) had never flourished so much. Since, excepting the civil wars, Augustus added to the Roman Empire the Egypt, Cantabria, Dalmatia; he destroyed the immense (huge) troops of the Germans."
 

13 Disemba 2007 06:27  

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Ok, I will try t make us fast as possible the others.
 

14 Disemba 2007 07:15  

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Hy,Turkishmiss. I have made two of the 14 trnslations, or three, but I could'n notify you. So I will write you here to announce, so you can see them.
 

1 Januari 2008 05:21  

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Merci beaucoup Melle!

Je te souhaite aussi une très bonne et heureuse Année 2008!!
Beaucoup de bonheur, santé, prospérité et que tous tes souhaits se réalisent au cours de cette nouvelle année!

Une magnifique année à toi!
 

1 Januari 2008 07:04  

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Thanx Turkishmiss!

A very happy new year to you too!
xx
 

1 Januari 2008 18:42  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, Turkishmiss, and same to you!!!

 

7 Januari 2008 07:13  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
We are not allowed to do one word translations.

Best,

David
 

9 Januari 2008 15:46  

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut

Bonne Année à toi aussi

Que cette année te donne la santé et beaucoup d'amour.

Grosses grosses bises
Tantine
 

10 Januari 2008 15:14  

parisp
Idadi ya ujumbe: 47
Hi turkish, good to hear from you. miss sorry for my late reply but I've just seen you email I think I skipped it. You are right stancherò is Futuro so I'll correct it. With best regards,

 

25 Januari 2008 14:34  

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
Ah, thank you very much for your offer. My question was about the word "nutcracker" from the English translation... From what I remember, you were the one who translated the same text into English (as well as French) and, even though in the French translation you explained what "Seni gidi findik kiran" means ("Toi ! La séductrice", in the English one you left "you the nutcracker" without any explanation. I was just wondering why you did that...
 

27 Januari 2008 23:18  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Votes changed.
 

11 Februari 2008 11:46  

ertankelly
Idadi ya ujumbe: 10
bana yardımcı olurmusun
 

15 Februari 2008 22:45  

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Salut Miss.

Tu es une très bonne traductrice, mais si tu veux 10 sur 10, respecte aussi s'il te plaît les conventions typographiques françaises : il faut un espace devant ; : ! ?

Amicalement.

 

17 Februari 2008 12:16  

uzeyir-a
Idadi ya ujumbe: 324
Selam
 

18 Februari 2008 02:42  

kndy
Idadi ya ujumbe: 9
yes.. its my name and my nickname.... so.. can you tell me please..?.. I dont know how to edit my profile.. .. thanks bye
 

28 Februari 2008 19:51  

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
C'est vrai que j'ai été surpris de découvrir que tu n'avais pas effectué toi-même la traduction, mais j'ignorais que cette pratique était tout à fait approuvée par les administrateurs de ce site.

Je t'adresse donc ces excuses personnelles, en te demandant de ne pas hésiter à me signaler toute, erreur ou tout manquement à mes obligations de ma part, et de me signaler immédiatement que j'emploie un ton désobligeant envers toi ou quelqu'un d'autre, si jamais je me laisse emporter dans mes propos.

Amicalement.
 
<< Awali1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••Inayofuata >>