| |
| 11 Aprili 2009 20:54 |
| Happy Easter!
|
| 14 Aprili 2009 10:22 |
| |
| 16 Aprili 2009 16:17 |
| Hi!
I will translate them as soon as possible... I'm quite busy now, but don't worry! I've always time to translate a bit. Kisses!
|
| 21 Aprili 2009 19:03 |
MinnyIdadi ya ujumbe: 271 | Hej, Vedr. teksten om GmbH tysk-dansk
Gerne og undskyld, at jeg ikke gav en kommentar. Jeg var og er lidt presset for tid og ville i gaar egentlig alligevel ikke afgive min afstemning og trykkede paa tilbageknappen.
Jeg tager tiden til at se paa det i morgen. Hvor kan jeg finde originalteksten og evt. oversættelsen. Saa vidt jeg husker var det gamine, som havde oversat. Jeg kan ogsaa afklare det direkte med Gamine, saa hun faar hendes points.Det var jo ikke noget nemt arbejde. Texten er ikke saa nem, som den ser ud til.
Venlig hilsen Minnz
cc: Gamine |
| 22 Aprili 2009 00:11 |
| Gamine, mange tak for dine søde ord inde på forummet idag! |
| 22 Aprili 2009 19:03 |
MinnyIdadi ya ujumbe: 271 | Hej Anita og Gamine,
Det hedder jo enefuldmagt og eneprokura. Følgende tekst har jeg fundet på nettet:
"Tidehverv - Konservatisme
For dets lykke arbejder et sådant styre villigt, men det forlanger at være enebefuldmægtiget og eneste dommer over dets fornødenheder og skænke det dets ..."
Man kan naturligvis også skrive "De ledes af en bestyrer, der er befuldmægtiget til at tegne alene", men det er jo lidt langt.
Jeg formoder, at man kan skrive "enebemyndiget bestyrer", men jeg har aldrig hørt denne vending.
Du vælger naturligvis bare det, du finder for bedst, Anita.
Venlig hilsen
Minny |
| 22 Aprili 2009 19:24 |
MinnyIdadi ya ujumbe: 271 | Hej kære Gamine,
Nu har jeg oversat teksten vedr. bestyreren med enefuldmagt ;-)
Det var ikke min mening at "tage teksten fra dig", men det tror jeg du ved.
Det var en hård nød! Men vi lærer af det.
Hej for nu!
Minny |
| 1 Mei 2009 00:02 |
| Thank you 4 your help |
| 3 Mei 2009 23:28 |
| |
| 9 Mei 2009 00:15 |
| jamen jeg ku' ikk' la' vær', det var helt uimodståeligt, for denne gang var jeg ikke et sekund i tvivl om, at det var lektier.... |
| 12 Mei 2009 13:42 |
| Hey Gamine,
The request is for Greek, not Hebrew
|
| 12 Mei 2009 15:07 |
| Oh, come on
|
| 16 Mei 2009 17:13 |
| Hi, gamine! Can you help me, when you have time? I need a little bridge here
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_222382.html
Thanks a lot! |
| 19 Mei 2009 01:03 |
| And one more.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_215187.html
"Doodle squat (or not a whit), here I am getting rest after alcohol."
"Doodle squat" or "not a whit" is an answer to the question "What are you doing?"
It's something like "(really) nothing, ..."
|
| 20 Mei 2009 16:06 |
| Ce n'est pas du portugais mais de l'espagnol
Si tu as besoin des "cours" dis-moi! |
| 21 Mei 2009 22:32 |
| Done
|
| 24 Mei 2009 02:11 |
| Ça c'est mon problème aussi! J'ai besoin de savoir qu'est-ce que c'est la dengue. Ça doit être une maladie mais je ne sais pas laquelle exactement :S |
| 27 Mei 2009 00:22 |
| Salut Gamine
Je te fais quelques suggestions our améliorer la traduction que tu fais ici.
Looking forward to welcoming you in the accomodation[,] we suggest that] you amble around our site, thus enabling you to discover our house, its surroundings, and sports and other activities close to Combrailles.
Have a good surf.
Dis moi ce que tu en penses
Bises
Tantine
|
| 30 Mei 2009 18:29 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hur är det med dig? |
| 3 Juni 2009 00:40 |
| Done
|