Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - être acquittés

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
être acquittés
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Franskt

Les impôts et taxes perçus en rémunération de services particuliers rendus, tels que les taxes de balayage et de raccordement aux égouts, d’enlèvement des ordures ménagères, et d’aéroport (incluses dans le prix du billet d’avion) doivent, systématiquement, être acquittés.
Viðmerking um umsetingina
ou "doivent systématiquement être acquittés", sans virgule, c'est plus couramment employé pour ce genre de texte...

Heiti
Taxes
Umseting
Enskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Enskt

The duties and other taxes collected as remuneration for proven personal services, like those for sweeping and connection to the sewer lines, removal of household waste, and those for the airport (included in the price of a plane ticket) have to be systematically settled.



Viðmerking um umsetingina
This probably doesn't sound too well, but I hope the meaning is clear.
Góðkent av dramati - 22 Januar 2008 11:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2008 23:05

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Urunghai Hi smy hi dramati

Urunghai, I know it is meaning only but your translation is not easily readable. Also the word "imposts" exists in English, but has no connection with taxation. An "impost" is the upper part of a pillar in a vault or arch upon which the weight of the building is carried.

Here it would be better to use the word "duties", and it would be a good idea to change the order of the words in your sentence to make it easier to read in English.

I suggest the following:

"The taxes, and other duties, collected as remuneration for personal services, like those of roadsweeping and connection to the sewage system, removal of household refuse, and those for the airport (included in the price of a plane ticket) have to be systematically settled".

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Januar 2008 23:13

Tantine
Tal av boðum: 2747
PS, my java script is not working, so I can't post my vote.

Sorry about this technical difficulty!!!

Bises
Tantine

22 Januar 2008 02:10

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I think "impôts" is taxes in english, and "taxes" is duties

22 Januar 2008 06:23

dramati
Tal av boðum: 972
Based on the most valuable input from you two ladies, I have edited it into what I feel is a good compromise version. I will cancel the last vote and put it up for a new vote. Please vote on the edited version and we can validate if you think it is ok.

22 Januar 2008 09:56

smy
Tal av boðum: 2481
Hi all,
Unfortunately, I need it again to evaluate the Turkish one, so I won't be able to help as I don't know any French

22 Januar 2008 17:53

Urunghai
Tal av boðum: 464
The upper part of a pillar? Something new we've learned today
I'm not really into economic business, so I used a dictionary for that type of words.

The edited translation gets my blessing!
Uru