| |
|
翻訳 - フランス語-英語 - être acquittés現状 翻訳
カテゴリ 表現 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | テキスト smy様が投稿しました | 原稿の言語: フランス語
Les impôts et taxes perçus en rémunération de services particuliers rendus, tels que les taxes de balayage et de raccordement aux égouts, d’enlèvement des ordures ménagères, et d’aéroport (incluses dans le prix du billet d’avion) doivent, systématiquement, être acquittés. | | ou "doivent systématiquement être acquittés", sans virgule, c'est plus couramment employé pour ce genre de texte... |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The duties and other taxes collected as remuneration for proven personal services, like those for sweeping and connection to the sewer lines, removal of household waste, and those for the airport (included in the price of a plane ticket) have to be systematically settled.
| | This probably doesn't sound too well, but I hope the meaning is clear. |
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 22日 11:34
最新記事 | | | | | 2008年 1月 21日 23:05 | | | Hi Urunghai Hi smy hi dramati
Urunghai, I know it is meaning only but your translation is not easily readable. Also the word "imposts" exists in English, but has no connection with taxation. An "impost" is the upper part of a pillar in a vault or arch upon which the weight of the building is carried.
Here it would be better to use the word "duties", and it would be a good idea to change the order of the words in your sentence to make it easier to read in English.
I suggest the following:
"The taxes, and other duties, collected as remuneration for personal services, like those of roadsweeping and connection to the sewage system, removal of household refuse, and those for the airport (included in the price of a plane ticket) have to be systematically settled".
Hope this helps
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 21日 23:13 | | | PS, my java script is not working, so I can't post my vote.
Sorry about this technical difficulty!!!
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 22日 02:10 | | | I think "impôts" is taxes in english, and "taxes" is duties | | | 2008年 1月 22日 06:23 | | | Based on the most valuable input from you two ladies, I have edited it into what I feel is a good compromise version. I will cancel the last vote and put it up for a new vote. Please vote on the edited version and we can validate if you think it is ok. | | | 2008年 1月 22日 09:56 | | | Hi all,
Unfortunately, I need it again to evaluate the Turkish one, so I won't be able to help as I don't know any French | | | 2008年 1月 22日 17:53 | | | The upper part of a pillar? Something new we've learned today
I'm not really into economic business, so I used a dictionary for that type of words.
The edited translation gets my blessing!
Uru |
|
| |
|