Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - être acquittés

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
être acquittés
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les impôts et taxes perçus en rémunération de services particuliers rendus, tels que les taxes de balayage et de raccordement aux égouts, d’enlèvement des ordures ménagères, et d’aéroport (incluses dans le prix du billet d’avion) doivent, systématiquement, être acquittés.
翻訳についてのコメント
ou "doivent systématiquement être acquittés", sans virgule, c'est plus couramment employé pour ce genre de texte...

タイトル
Taxes
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The duties and other taxes collected as remuneration for proven personal services, like those for sweeping and connection to the sewer lines, removal of household waste, and those for the airport (included in the price of a plane ticket) have to be systematically settled.



翻訳についてのコメント
This probably doesn't sound too well, but I hope the meaning is clear.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 22日 11:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 23:05

Tantine
投稿数: 2747
Hi Urunghai Hi smy hi dramati

Urunghai, I know it is meaning only but your translation is not easily readable. Also the word "imposts" exists in English, but has no connection with taxation. An "impost" is the upper part of a pillar in a vault or arch upon which the weight of the building is carried.

Here it would be better to use the word "duties", and it would be a good idea to change the order of the words in your sentence to make it easier to read in English.

I suggest the following:

"The taxes, and other duties, collected as remuneration for personal services, like those of roadsweeping and connection to the sewage system, removal of household refuse, and those for the airport (included in the price of a plane ticket) have to be systematically settled".

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 1月 21日 23:13

Tantine
投稿数: 2747
PS, my java script is not working, so I can't post my vote.

Sorry about this technical difficulty!!!

Bises
Tantine

2008年 1月 22日 02:10

turkishmiss
投稿数: 2132
I think "impôts" is taxes in english, and "taxes" is duties

2008年 1月 22日 06:23

dramati
投稿数: 972
Based on the most valuable input from you two ladies, I have edited it into what I feel is a good compromise version. I will cancel the last vote and put it up for a new vote. Please vote on the edited version and we can validate if you think it is ok.

2008年 1月 22日 09:56

smy
投稿数: 2481
Hi all,
Unfortunately, I need it again to evaluate the Turkish one, so I won't be able to help as I don't know any French

2008年 1月 22日 17:53

Urunghai
投稿数: 464
The upper part of a pillar? Something new we've learned today
I'm not really into economic business, so I used a dictionary for that type of words.

The edited translation gets my blessing!
Uru