Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Hollendskt - para un amigo cuya pareja se llama Lotte

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktHollendskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
para un amigo cuya pareja se llama Lotte
Tekstur
Framborið av susizas
Uppruna mál: Spanskt

En primer lugar, disculpa mis errores porque estoy aprendiendo neerlandés, pero sin profesor.
En Sevilla, Lotte habló mucho de ti. Cuando ella está sin ti, tú estás en ella.
Me has ayudado mucho, aunque no lo sepas. Muchas gracias.
Viðmerking um umsetingina
Para traducir al Flamenco. ¿Podría ser algo así?: 'Ten eerste, vergeef mijn fouten (vergissingen?)omdat ik Nederlands leer, maar zonder leraar.
In Sevilla, Lotte heeft veel over jou gepraat.
Wanneer (als?) zij zonder je is, je in ze bent.
Je hebt veel me onderwezen, hoewel je het niet zou kennen. Dank je wel'

Con la frase 'cuando ella está sin ti, tú estás en ella' quiero decir exactamente eso. Lotte prefiere siempre viajar sin su pareja, y a él esto no le gusta, le genera celos y tristeza. Pero él no sabe que en realidad siempre está en ella, porque ella habla siempre de él, de forma natural porque lo quiere de verdad.
Gracias

Heiti
Voor een vriend wiens partner Lotte heet
Umseting
Hollendskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Hollendskt

Ten eerste, vergeef me mijn fouten omdat ik Nederlands aan het leren ben, maar (dan) zonder leraar.
In Sevilla heeft Lotte veel over jou gepraat.
Wanneer ze niet bij jou is, ben jij (toch) in haar.
Je hebt me veel geholpen, ook al besef je dat niet. Hartelijk bedankt.
Viðmerking um umsetingina
Ik post binnen een halfuurtje wat uitleg, maar moet nu even weg.
Góðkent av Lein - 4 August 2008 19:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juli 2008 20:18

susizas
Tal av boðum: 22
Gracias por ser tan rápido! Tengo muchas preguntas, si puedes responder a alguna te lo agradezco. Veo que hay que usar ‘Haar’ y no ‘ze’ porque es 'ella' marcado (marked pronoun), y ‘Lotte’ se pone después de ‘heeft’ porque‘In Sevilla’ altera el orden natural. Pero en la frase ‘Omdat ik Nederlands aan het leren ben’, ¿cuál sería el orden sin ‘omdat’?

‘Aan het leren zijn’ (en el orden que sea correcto) es la manera de decir ‘estar aprendiendo’, ¿no? Por qué hay que decir ‘het’?

Yo creía que era 'jij bent', ¿'jij ben' es correcto?

¿Por qué es mejor 'al' que 'hoewel' y por qué hay que usar 'ook niet'?

Perdón por el montón de preguntas, pero es que eres lo más parecido a un profesor que tengo! Tranquilo que no seré así de pesada con todas las traducciones, es sólo que ésta me ha hecho pensar mucho! Muchas gracias

29 Juli 2008 09:50

Urunghai
Tal av boðum: 464
Jaja, yo, profesor?

Entonces, querida alumna:

Tienes razón, ella es marcado y el lugar "In Sevilla" altera el orden.

Ik ben Nederlands aan het leren => (omdat) ik Nederlands aan het leren ben. El verbo se mueve al fin de la frase.

"Estar aprendiendo" = "aan het leren zijn", correcto! Antes (edad media?) se utilizaba "lerend zijn", pero ahora no más.
La traducción literal es "estar a lo aprender"

Si, es "jij bent", pero en la frase hay inversíon, entonces hay que emplear la primera persona singular como en una pregunta.
Exem. "Jij wordt leerkracht" => "(Als dat zo is, dan) word jij leerkracht"
Es un infierno genuino para los -D/-T/-DT!

"Hoewel" y "ook al" son sinónimos, creo que 'ook al' suena mejor aqui. (Ook al besef je het niet = Hoewel je het niet beseft)

Algo más? :-)


29 Juli 2008 19:38

susizas
Tal av boðum: 22
Vaya!
O sea, que antiguamente era "lerend zijn"... eso se parece más a un gerundio, y yo me preguntaba por qué la construcción en neerlandés se hacía con el infinitivo... me parece cada vez más hermosa esta lengua.
Lo de "ben jij" me ha quedado claro. Es estupendo, porque cuando alguien explica algo bien y uno lo entiende, se queda grabado en el cerebro y no se comete ese error nunca más. Creo que puedo estar segura de no volver a cometer ese error en el futuro. Digo yo.

Si ya te has planteado ser docente como profesión, que sepas que tienes madera! Lo digo totalmente en serio. No todos los hablantes de una lengua son capaces de explicar por qué las cosas se dicen de esta manera y no de otra. Muchas gracias

4 August 2008 19:00

Lein
Tal av boðum: 3389
Wauw, da's veel meer dan een vertaling!
vertaling (en uitleg!)

12 August 2008 22:44

susizas
Tal av boðum: 22
I think I've been very, very lucky! Thanks to both of you, Urunghai and Lein, who really helped me with Dutch. I intend to study the language seriously (that is, taking a course). I'm starting to love it by itself!