Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - para un amigo cuya pareja se llama Lotte

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
para un amigo cuya pareja se llama Lotte
テキスト
susizas様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

En primer lugar, disculpa mis errores porque estoy aprendiendo neerlandés, pero sin profesor.
En Sevilla, Lotte habló mucho de ti. Cuando ella está sin ti, tú estás en ella.
Me has ayudado mucho, aunque no lo sepas. Muchas gracias.
翻訳についてのコメント
Para traducir al Flamenco. ¿Podría ser algo así?: 'Ten eerste, vergeef mijn fouten (vergissingen?)omdat ik Nederlands leer, maar zonder leraar.
In Sevilla, Lotte heeft veel over jou gepraat.
Wanneer (als?) zij zonder je is, je in ze bent.
Je hebt veel me onderwezen, hoewel je het niet zou kennen. Dank je wel'

Con la frase 'cuando ella está sin ti, tú estás en ella' quiero decir exactamente eso. Lotte prefiere siempre viajar sin su pareja, y a él esto no le gusta, le genera celos y tristeza. Pero él no sabe que en realidad siempre está en ella, porque ella habla siempre de él, de forma natural porque lo quiere de verdad.
Gracias

タイトル
Voor een vriend wiens partner Lotte heet
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ten eerste, vergeef me mijn fouten omdat ik Nederlands aan het leren ben, maar (dan) zonder leraar.
In Sevilla heeft Lotte veel over jou gepraat.
Wanneer ze niet bij jou is, ben jij (toch) in haar.
Je hebt me veel geholpen, ook al besef je dat niet. Hartelijk bedankt.
翻訳についてのコメント
Ik post binnen een halfuurtje wat uitleg, maar moet nu even weg.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 8月 4日 19:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 28日 20:18

susizas
投稿数: 22
Gracias por ser tan rápido! Tengo muchas preguntas, si puedes responder a alguna te lo agradezco. Veo que hay que usar ‘Haar’ y no ‘ze’ porque es 'ella' marcado (marked pronoun), y ‘Lotte’ se pone después de ‘heeft’ porque‘In Sevilla’ altera el orden natural. Pero en la frase ‘Omdat ik Nederlands aan het leren ben’, ¿cuál sería el orden sin ‘omdat’?

‘Aan het leren zijn’ (en el orden que sea correcto) es la manera de decir ‘estar aprendiendo’, ¿no? Por qué hay que decir ‘het’?

Yo creía que era 'jij bent', ¿'jij ben' es correcto?

¿Por qué es mejor 'al' que 'hoewel' y por qué hay que usar 'ook niet'?

Perdón por el montón de preguntas, pero es que eres lo más parecido a un profesor que tengo! Tranquilo que no seré así de pesada con todas las traducciones, es sólo que ésta me ha hecho pensar mucho! Muchas gracias

2008年 7月 29日 09:50

Urunghai
投稿数: 464
Jaja, yo, profesor?

Entonces, querida alumna:

Tienes razón, ella es marcado y el lugar "In Sevilla" altera el orden.

Ik ben Nederlands aan het leren => (omdat) ik Nederlands aan het leren ben. El verbo se mueve al fin de la frase.

"Estar aprendiendo" = "aan het leren zijn", correcto! Antes (edad media?) se utilizaba "lerend zijn", pero ahora no más.
La traducción literal es "estar a lo aprender"

Si, es "jij bent", pero en la frase hay inversíon, entonces hay que emplear la primera persona singular como en una pregunta.
Exem. "Jij wordt leerkracht" => "(Als dat zo is, dan) word jij leerkracht"
Es un infierno genuino para los -D/-T/-DT!

"Hoewel" y "ook al" son sinónimos, creo que 'ook al' suena mejor aqui. (Ook al besef je het niet = Hoewel je het niet beseft)

Algo más? :-)


2008年 7月 29日 19:38

susizas
投稿数: 22
Vaya!
O sea, que antiguamente era "lerend zijn"... eso se parece más a un gerundio, y yo me preguntaba por qué la construcción en neerlandés se hacía con el infinitivo... me parece cada vez más hermosa esta lengua.
Lo de "ben jij" me ha quedado claro. Es estupendo, porque cuando alguien explica algo bien y uno lo entiende, se queda grabado en el cerebro y no se comete ese error nunca más. Creo que puedo estar segura de no volver a cometer ese error en el futuro. Digo yo.

Si ya te has planteado ser docente como profesión, que sepas que tienes madera! Lo digo totalmente en serio. No todos los hablantes de una lengua son capaces de explicar por qué las cosas se dicen de esta manera y no de otra. Muchas gracias

2008年 8月 4日 19:00

Lein
投稿数: 3389
Wauw, da's veel meer dan een vertaling!
vertaling (en uitleg!)

2008年 8月 12日 22:44

susizas
投稿数: 22
I think I've been very, very lucky! Thanks to both of you, Urunghai and Lein, who really helped me with Dutch. I intend to study the language seriously (that is, taking a course). I'm starting to love it by itself!