Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Kursbevis för högskolekurs.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Útbúgving

Heiti
Kursbevis för högskolekurs.
Tekstur
Framborið av Piagabriella
Uppruna mál: Svenskt

Kursbevis för högskolekurs. Personnummer. X har genomgått följande kurs baserad på kursplan fastställd 1995-04-20 och därvid erhållit betyget Väl godkänd. Kurskod/kursbenämning. Poängtal. Betygsdatum. Chef för studerandeavdelningen. Studerandeadministratör. Studerande som uppfyllt för kursen gällande fordringar får betyget Godkänd eller Väl godkänd. Utbildningens omfattning anges av poängtalet, varvid 20 poäng motsvarar en termins heltidsstudier. En beskrivning av utbildningen ges i bilaga till detta kursbevis.

Heiti
Certificate of conformity for university course.
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

Certificate of conformity for university course. Social security number. X has taken the following course, based on syllabus, carried out 1995-04-20 when received the certificate; passed with credit. Code/Course. Credit points. Date. Director of the student affairs office. Student administrator. Those students who have fulfilled the current requirements for the course will receive the certificate graded as: "passed" or "passed with credit". The extent of the education is indicated by the number of points, considering that 20 points are equivalent to one term full-time studies. An account of the education is enclosed in appendix with this certificate of conformity.
Góðkent av lilian canale - 17 Februar 2009 13:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2009 20:27

lunatunes
Tal av boðum: 73
högskole is not the same as university, but I´m not sure there is an english word for this kind og school

16 Februar 2009 20:53

pias
Tal av boðum: 8113
You are right, it's not exactly the same, but as far as I know "Högskola" use to be translated as "university". Look here.

"college of higher learning" is maybe a better alternative?

16 Februar 2009 22:21

sagittarius
Tal av boðum: 118
Hi, Pia,

Here are my suggestions concerning your translation (the arrow -> means replacing):
has undergone... -> has taken...;
established... -> approved on...;
Director... -> Head...;
Student -> The student;
...requirement will receive the certificate; passed or passed with credit -> ...requirements will receive the certificate with evaluation as "passed" or "passed with credit".
An account of the education... -> The description of education...

That's it from me for now.


16 Februar 2009 23:22

gamine
Tal av boðum: 4611
Hey, Pia. "Högskola" can be translated by: "university" or secondary school" in British and
"high school" in American.

17 Februar 2009 10:59

pias
Tal av boðum: 8113
A lot of input here, thank you sagittarius and Lene
Hm…I think you are right about ”has undergone”, maybe that is used mostly in a negative phrase, like “undergone an operation” … I don’t know if “has taken” is the right word here?

“fastställd” here must mean ”the date the syllabus was set”, so I still think that “established” is the right word/definition here.

Director and Head are synonyms ….

“Studerande” here may refer to a group or one person, so I don’t agree it should be “The student”. To me “The student” = “Studenten” (Definite article/ sing.) Is “student’s” a better word Lilian?

Right, “fordringar” is plural … requirements, and “beskrivning” is maybe better described as “A description”.

Lilian, could you please help here and tell what you think, shall I do the edits?

CC: lilian canale

17 Februar 2009 11:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, let's see...
Sagittarius has made some interesting remarks.

has taken

Perhaps "established" could be "carried out"

Those students who have fulfilled the current requirements for the course will receive the certificate graded as: "passed" or "passed with credit"

I think those edits are enough.

17 Februar 2009 13:15

pias
Tal av boðum: 8113
Edits done, thanks Lilian