| |
|
Umseting - Kinesiskt einfalt-Enskt - ....å¤§æ ‘å¯èƒ½æ— 法一直跟ç€çŽ‹å,王å有一天也将会找到自己的公主。å¯æ˜¯æ— è®ºä»€ä¹ˆæ—¶å€™ï¼Œå¤§æ ‘éƒ½å¯ä»¥è®©çŽ‹å...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| ....å¤§æ ‘å¯èƒ½æ— 法一直跟ç€çŽ‹å,王å有一天也将会找到自己的公主。å¯æ˜¯æ— è®ºä»€ä¹ˆæ—¶å€™ï¼Œå¤§æ ‘éƒ½å¯ä»¥è®©çŽ‹å... | | Uppruna mál: Kinesiskt einfalt
....å¤§æ ‘å¯èƒ½æ— 法一直跟ç€çŽ‹å,王å有一天也终将会找到自己的公主。å¯æ˜¯æ— è®ºä»€ä¹ˆæ—¶å€™ï¼Œå¤§æ ‘éƒ½å¯ä»¥è®©çŽ‹åä¾é ï¼Œæ— è®ºä»€ä¹ˆæ—¶å€™ï¼Œå¤§æ ‘éƒ½æ„¿æ„给王åé®é£ŽæŒ¡é›¨ã€‚ä¹Ÿè®¸æœ‰ä¸€å¤©ï¼Œé•¿äº†è„šçš„å¤§æ ‘ä¼šåŽ»æ‰¾çŽ‹å殿下呢。所以王å殿下,请一定è¦å¹¸ç¦ã€‚ | Viðmerking um umsetingina | ...å¤§æ ‘å’ŒçŽ‹åéƒ½æ˜¯æ‹Ÿäººçš„ã€‚å¤§æ ‘å–œæ¬¢çŽ‹å。拜托了å„ä½ï¼Œå°†æˆ‘的心æ„ä¼ è¾¾ç»™çŽ‹å。<(_ _)> |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
...The tree cannot always keep close to the prince, and one day, the prince will certainly find his princess. But no matter when, the tree would always allow the prince to rely on it and be glad to protect him from wind and rain. Perhaps one day, the tree would have its own feet and be reunited with the prince. So, Your Majesty, please be happy. |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Apríl 2009 18:50 | | | Master? Would you evaluate this one? CC: IanMegill2 | | | 3 Apríl 2009 08:57 | | | Well, here is my translation, Cacue:
---
The large tree may perhaps not always be together with the prince, as the prince will one day finally find his princess. However, at all times will the large tree surely allow the prince to depend on it, and surely at all times does it wish to protect him from the wind and the rain, And also one day, the tree would probably want to grow legs of its own and become able to go seeking for His Majesty the prince. So may His Majesty the prince be 100% happy.
---
I think you forgot to translate the part about "allowing the prince to rely on him"?
---
Is this a story, or is the "speaker"/writer actually talking to the prince throughout the text?
This is kind of a strange text for me: it doesn't "hang together." Is it strange for you too, as a Chinese native speaker?
CC: cacue23 | | | 3 Apríl 2009 09:06 | | | Well,thank you ...
Yeah,it is {"speaker"/writer actually talking to the prince throughout the text}
Is it strange?I don't think so.
| | | 3 Apríl 2009 09:42 | | | Hi Imhotep,
If you are speaking to the prince throughout the whole text, the translation will be very different:
---
I, because I am a large tree, may perhaps not always be together with you, my prince, as you will one day finally find your princess. However, at all times will I surely allow you to depend on me, and surely at all times do I wish to protect you from the wind and the rain, And also one day, I would probably want to grow legs of my own and be able to go seeking for Your Majesty. So may Your Majesty be 100% happy.
---
I'm sorry, I think I still didn't understand it completely...Probably my Chinese isn't good enough yet to understand its poetic quality... | | | 3 Apríl 2009 09:45 | | | Thank u~but in that way ,it would be too ..how to say ..direct and I don't speak in that way..thanks~
I don't know how to explain it, but I think your Chinese is good
By the way, why can't I add the smile icon in my text? | | | 3 Apríl 2009 19:13 | | | Well, it is somewhat strange... My understanding is that the speaker is talking directly to "the prince" BUT puts her own feelings IN DISGUISE of a story between the tree and the prince. So everything until the last sentence is the story, and the last sentence is what the speaker wants to tell the prince in her own right. | | | 4 Apríl 2009 13:46 | | | I see...
Anyway, you've now added that "rely on" part, so I guess I can validate it!
I trust your ability to understand the Chinese text!
---
Imhotep, to which text could you not add a smile icon?
CC: cacue23 | | | 4 Apríl 2009 13:58 | | | Hi, lanMegill, now I know how to add a smile icon. It seems that this website will convert text expressions into icons automatically?
r(^^ haha it's funny. Thanks~
Thank you too, cacue | | | 4 Apríl 2009 14:12 | | | Yay!
All's well that ends well... | | | 4 Apríl 2009 22:51 | | | |
|
| |
|