Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



13Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - ....大树可能无法一直跟着王子,王子有一天也将会找到自己的公主。可是无论什么时候,大树都可以让王子...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglų

Pavadinimas
....大树可能无法一直跟着王子,王子有一天也将会找到自己的公主。可是无论什么时候,大树都可以让王子...
Tekstas
Pateikta Imhotep
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

....大树可能无法一直跟着王子,王子有一天也终将会找到自己的公主。可是无论什么时候,大树都可以让王子依靠,无论什么时候,大树都愿意给王子遮风挡雨。也许有一天,长了脚的大树会去找王子殿下呢。所以王子殿下,请一定要幸福。
Pastabos apie vertimą
...大树和王子都是拟人的。大树喜欢王子。拜托了各位,将我的心意传达给王子。<(_ _)>

Pavadinimas
prince
Vertimas
Anglų

Išvertė cacue23
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

...The tree cannot always keep close to the prince, and one day, the prince will certainly find his princess. But no matter when, the tree would always allow the prince to rely on it and be glad to protect him from wind and rain. Perhaps one day, the tree would have its own feet and be reunited with the prince. So, Your Majesty, please be happy.
Validated by IanMegill2 - 4 balandis 2009 13:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2009 18:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Master? Would you evaluate this one?

CC: IanMegill2

3 balandis 2009 08:57

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well, here is my translation, Cacue:
---
The large tree may perhaps not always be together with the prince, as the prince will one day finally find his princess. However, at all times will the large tree surely allow the prince to depend on it, and surely at all times does it wish to protect him from the wind and the rain, And also one day, the tree would probably want to grow legs of its own and become able to go seeking for His Majesty the prince. So may His Majesty the prince be 100% happy.
---
I think you forgot to translate the part about "allowing the prince to rely on him"?
---
Is this a story, or is the "speaker"/writer actually talking to the prince throughout the text?
This is kind of a strange text for me: it doesn't "hang together." Is it strange for you too, as a Chinese native speaker?


CC: cacue23

3 balandis 2009 09:06

Imhotep
Žinučių kiekis: 28
Well,thank you ...

Yeah,it is {"speaker"/writer actually talking to the prince throughout the text}

Is it strange?I don't think so.

3 balandis 2009 09:42

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Imhotep,
If you are speaking to the prince throughout the whole text, the translation will be very different:
---
I, because I am a large tree, may perhaps not always be together with you, my prince, as you will one day finally find your princess. However, at all times will I surely allow you to depend on me, and surely at all times do I wish to protect you from the wind and the rain, And also one day, I would probably want to grow legs of my own and be able to go seeking for Your Majesty. So may Your Majesty be 100% happy.
---
I'm sorry, I think I still didn't understand it completely...Probably my Chinese isn't good enough yet to understand its poetic quality...

3 balandis 2009 09:45

Imhotep
Žinučių kiekis: 28
Thank u~but in that way ,it would be too ..how to say ..direct and I don't speak in that way..thanks~

I don't know how to explain it, but I think your Chinese is good

By the way, why can't I add the smile icon in my text?

3 balandis 2009 19:13

cacue23
Žinučių kiekis: 312
Well, it is somewhat strange... My understanding is that the speaker is talking directly to "the prince" BUT puts her own feelings IN DISGUISE of a story between the tree and the prince. So everything until the last sentence is the story, and the last sentence is what the speaker wants to tell the prince in her own right.

4 balandis 2009 13:46

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
I see...
Anyway, you've now added that "rely on" part, so I guess I can validate it!
I trust your ability to understand the Chinese text!
---
Imhotep, to which text could you not add a smile icon?

CC: cacue23

4 balandis 2009 13:58

Imhotep
Žinučių kiekis: 28
Hi, lanMegill, now I know how to add a smile icon. It seems that this website will convert text expressions into icons automatically?
r(^^haha it's funny. Thanks~

Thank you too, cacue

4 balandis 2009 14:12

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yay!

All's well that ends well...

4 balandis 2009 22:51

cacue23
Žinučių kiekis: 312
LOL~