Umseting - Franskt-Spanskt - Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre....Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bókmentir - Heim / Húski | Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre.... | | Uppruna mál: Franskt
Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre. D'autant que Max est juif... |
|
| M. y M. están alejados... | | Ynskt mál: Spanskt
M. y M. están alejados... Sobre todo porque M. es judÃo... |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Mai 2009 14:55 | | | You can keep names here as it's content from a book. | | | 24 Mai 2009 15:00 | | | Yeah, I know...I think it's almost automatic abbreviating them CC: Francky5591 | | | 24 Mai 2009 21:14 | | | Hi Lily
"están alejados" means "estão afastados" or "estão-se a afastar"? Because "s'éloignent" means "estão-se a afastar".
| | | 24 Mai 2009 21:15 | | | It means that they are not as close as they used to. | | | 24 Mai 2009 21:24 | | | But:
Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre
Martin e Max estão-se a afastar um do outro
| | | 24 Mai 2009 21:35 | | | Esto es español Sweetie!
"Están alejados" significa que está havendo um afastamento. Como diriamos em Br. Port: Estão se afastando (estão-se a afastar).
Se fosse posto como: "están alejándose" acharias correto? Daria no mesmo. | | | 24 Mai 2009 21:44 | | | Yes, I know this is Spanish
I wasn't sure about "están alejados", because it seemed "estão afastados" in Portuguese. That's why I asked. I am not very good at Spanish, but I prefer asking and learn something that do not ask.
I am sorry | | | 26 Mai 2009 05:20 | | | Bonjour Très modestement... Serait-il correct d'écrire :"M y M se estan alejando" ? | | | 26 Mai 2009 12:52 | | | Oui Bagheera |
|
|