Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Daca existi undeva..lubit-o deschide-mi sau...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Daca existi undeva..lubit-o deschide-mi sau...
Tekstur
Framborið av baby_10
Uppruna mál: Rumenskt

Dacă exişti undeva
lubito, deschide-mi sau spune-mi ceva
Gândul îmi zboară la tine
Oriunde m-aÅŸ afla.

Dragostea în viaţă nu te întreabă
vine doar când vrea
am să aştept o ea în viaţa mea
şi am sa îi spun chiar tot ce vrea

Vreau să alung singurătatea
Să fii cu mine ziua, să fii şi noaptea
Atunci când privesc la stele
ÅŸtiu, tu esti una dintre ele.

Unde eÅŸti? Unde eÅŸti?
Să mă auzi când îţi spun că te iubesc.
Nu ÅŸtiu cat voi astepta
Până când vei fi a mea.

Daaaa...am vrut să fii numai a mea
Să nu te împart cu altcineva
Tu eşti tot în viaţa mea
Daaaa...aÅŸ fi gelos pe tot ce ar fi
Nu aş suporta să mă respingi.
Tu eÅŸti totul pentru mine.
Viðmerking um umsetingina
thank you soooooooooo much if u can translate this song...

Heiti
If you exist somewhere
Umseting
Enskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Enskt

If you exist somewhere
Love, open for me or tell me something
My thought flies to you
Wherever I am.

In life love doesn’t ask,
it comes only when it wants.
I will wait for a one in my life
And I’ll tell her whatever she wants to hear.

I want to cast away the loneliness,
So you can be with me night and day,
When I look at the stars
I know, you are one of them.

Where are you? Where are you?
To hear me saying I love you.
I don’t know how much I’ll wait
Till you’ll be mine again.

Yeeeees... I wanted you to be only mine
Not to share you with somebody else
You are everything in my life
Yeeeees... I would be jealous on everything that would be
I would not bear you to reject me
You are everything to me.
Góðkent av lilian canale - 6 Desember 2009 10:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2009 15:39

Freya
Tal av boðum: 1910
Some suggestions here:

- it comes whenever it wants;
- When I look at the stars,/ I know, you are one of them;
- Till you'll be mine/Till I'll have you (the "again" here is not necessary because in Romanian it doesn't say "Până când te voi avea din nou";
- you are everything to me.



3 Desember 2009 18:47

Freya
Tal av boðum: 1910
Sorry, the "again" word even if it's not mentioned in the poem, it goes without saying. My mistake.

3 Desember 2009 21:09

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello,

Nice translation. Just a few remarks:
- "Love, open for me or tell me something"
= the writer of the text is addressing to the girl and not to the Love as a concept. So I'd add "My" (My love...).
- "When I look at the stars
And you are one of them."
= "When I look at the stars/I know you are one of them."

4 Desember 2009 00:21

Kimi*
Tal av boðum: 5
Câteva sugestii:
-lubito, deschide-mi sau spune-mi ceva - my baby/my love, open me or say something
-vine doar când vrea - it comes only when it wants
-am să aştept o ea în viaţa mea- i will wait for her/ I'll wait for some girl coming into my life
-ÅŸtiu, tu esti una dintre ele - I know, you are one of them
-Nu ştiu cât voi aştepta Până când vei fi a mea - I don't know how much I’ll have to wait Until you will be mine.
-Tu eşti tot în viaţa mea - you are my all
-Nu aş suporta să mă respingi - I wouldn't bear your rejection
-Tu eÅŸti totul pentru mine - You are everything to me.



4 Desember 2009 17:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi iepurica, will you pick any of those suggestions? Do you want me to change anything in your translation?

4 Desember 2009 21:14

iepurica
Tal av boðum: 2102
1. Kimi and Tzicu-Sem, in English language is often used the expression "Love", so it is not necessary to add "my" in front. And, besides that, Kimi "open me"? What do you mean by that? The person to whom the poetry is addressed is supposed to be operated? "Open (the door) for me" is correct.

2. I used "I will wait for a one in my life" Because I thought of the expression "the one" in one's life. Here Lilian can say if it is wrong or not.

3. Another suggestion of Kimi is
"I don't know how much I’ll have to wait
Until you will be mine."

I wrote:
"I don’t know how much I’ll wait
Till you’ll be mine again."

If I use her suggestion then the Romanian text will be different, it should contain the word "trebuie" and you can easily see it is not in the original text.

4. "You are my all"???? The meaning of "You are everything in my life" is exactly the one of the Romanian line "Tu eşti tot în viaţa mea".

5. I don't see the difference between my alternative "I would not bear you to reject me" and the one given by Kimi: "I wouldn't bear your rejection " Only if there is something which is not gramatically correct.

This is poetry and in this case one has the right to adapt a little. I did not translate word by word because this is not the point and splitting hairs is not constructive.

Lilian, I have made the modifications: I added "only" in the sixth line, "know" at the end of the third part and "everything to me" instead of "for me" (what Freya pointed out). The rest ... I stick with it, only if you do not believe there are some other gramatical mistakes that must be corrected.